Quran 11 : 117

And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
رَبُّكَ
Rabbuka
لِيُهْلِكَ
Liyuhlika
ٱلْقُرَىٰ
Alquraāā
بِظُلْمٍ
Biẓulmin
وَأَهْلُهَا
Waahluhā
مُصْلِحُونَ
Muṣliḥūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend

Wahiduddin Khan

Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform

Umm Muhammad (Sahih International)

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers

The Wise Quran

And your Lord would not destroy the cities unjustly while its people are those who do well.

The Study Quran

And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming

Talal Itani (2012)

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord would never unjustly destroy communities while their inhabitants work towards reform.

T.B.Irving

Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.

Syed Vickar Ahamed

And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better

Sher Ali

And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous

Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well

Shabbir Ahmed

For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)

Samy Mahdy

And Your Lord would not destroy the villages with oppression, while their inhabitants are repairers.

Safi Kaskas

Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].

Rashad Khalifa

Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.

N J Dawood 2014

The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright

Mustaqim

And your Lord would not destroy a town due to wrongdoing whilst its inhabitants improve.

Mustafa Khattab 2018

And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.

Musharraf Hussain

Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously

MunirMezyed2023

Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully when their inhabitants were reformists.

Munir Mezyed

Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully while their inhabitants were reformists.

Muhammad Taqi Usmani

Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways

Muhammad Sarwar

Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers

Muhammad Asad

For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]

Muhammad Ahmed - Samira

And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing

Mohammad Shafi

And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good

Mir Aneesuddin

And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous.

Maulana Muhammad Ali

And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well

Maududi

And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.

Linda "iLham" Barto

Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend.

John Medows Rodwell

And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous

Irving/Hegab

Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.

Hilali - Khan

. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming

Hamid S. Aziz

In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)

George Sale

And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly

Fode Drame

It is not for your Lord to destroy a township on the mere account of the wrongdoing [shirk] as long as its people practice righteousness [among themselves].

Faridul Haque

And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous

Edward Henry Palmer

Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers

Dr. Munir Munshey

Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious

Dr. Laleh Bakhtiar

Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right.

Dr. Kamal Omar

And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform

Corpus.Quran

And not would your Lord destroy the cities unjustly while its people (were) reformers

Bilal Muhammad 2018

Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent

Bijan Moeinian

Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous

Bakhtiari Nejad

And it is not for your Lord to destroy any town unjustly while its people are doing what is right.

Arthur John Arberry

Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right

Amatul Rahman Omar

And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right

Ali Ünal

And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society

Ali Quli Qara'i

Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform

Aisha Bewley

Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good.

Ahmed Hulusi

And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside!

Ahmed Ali

Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers

Abdul Hye

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Abdel Haleem

Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously