Quran 11:117 Word by Word & Translations

11:117 Word by Word (2021)

And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers.


11:117 Arabic

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

11:117 Transliteration

Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Abdel Haleem
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously
Abdul Hye
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Abdul Majid Daryabadi
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers
Ahmed Ali
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous
Ahmed Hulusi
And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good.
Aisha Bewley
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Ali Ünal
And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society
Ali Quli Qara'i
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
Amatul Rahman Omar
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right
Arthur John Arberry
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right
Bakhtiari Nejad
And it is not for your Lord to destroy any town unjustly while its people are doing what is right.
Bijan Moeinian
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous
Bilal Muhammad 2018
Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent
Corpus.Quran
And not would your Lord destroy the cities unjustly while its people (were) reformers
Dr. Kamal Omar
And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform
Dr. Laleh Bakhtiar
Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious
Dr. Munir Munshey
Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous
Edward Henry Palmer
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers
Faridul Haque
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous
Fode Drame
It is not for your Lord to destroy a township on the mere account of the wrongdoing [shirk] as long as its people practice righteousness [among themselves].
George Sale
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly
Hamid S. Aziz
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming
Hilali - Khan
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers
Irving/Hegab
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
John Medows Rodwell
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous
Linda "iLham" Barto
Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend.
Maududi
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
Maulana Muhammad Ali
And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well
Mir Aneesuddin
And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous.
Mohammad Shafi
And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good
Muhammad Ahmed - Samira
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing
Muhammad Asad
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right
Muhammad Sarwar
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves
Muhammad Taqi Usmani
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
Munir Mezyed
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully while their inhabitants were reformists.
MunirMezyed2023
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully when their inhabitants were reformists.
Musharraf Hussain
Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously
Mustafa Khattab 2018
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Mustaqim
And your Lord would not destroy a town due to wrongdoing whilst its inhabitants improve.
N J Dawood 2014
The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright
Rashad Khalifa
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Safi Kaskas
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].
Samy Mahdy
And Your Lord would not destroy the villages with oppression, while their inhabitants are repairers.
Shabbir Ahmed
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)
Shakir
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well
Sher Ali
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous
Syed Vickar Ahamed
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better
T.B.Irving
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord would never unjustly destroy communities while their inhabitants work towards reform.
Talal Itani (2012)
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
The Study Quran
And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming
The Wise Quran
And your Lord would not destroy the cities unjustly while its people are those who do well.
Umm Muhammad (Sahih International)
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers
Wahiduddin Khan
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend