Quran 11 : 115
And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
Lā
يُضِيعُ
Yuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
And have patience; God will not deny the righteous their reward
Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers
And be patient, for God won’t waste the reward of those who do good.
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
And be patient. So, surely Allah is not wasting the benefactors' wages.
And be patient, for Allah does not waste the reward of those who do good.
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted.
And be patient, then indeed, God does not waste the reward of the good-doers.
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of good doers.
And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
Act patiently; Allah (God) does not let the wages of those who act kindly be wasted.
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage
And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish
Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
And be patient for indeed Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
And be patient. For truly Allah does not allow the rewards of those who act in excellence to go to waste.
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste
Persevere in patience and constancy! Indeed, Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness be lost.
Cling to patience! Most assuredly Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost.
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them