Quran 11 : 115

And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُضِيعُ
Yuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous

Talal Itani (2012)

And be patient. God will not waste the reward of the virtuous

N J Dawood 2014

And have patience; God will not deny the righteous their reward

Musharraf Hussain

Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.

Dr. Munir Munshey

And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious

Hilali - Khan

And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers

Talal Itani & AI (2024)

And be patient, for God won’t waste the reward of those who do good.

Edward Henry Palmer

And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good

Ali Quli Qara'i

And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous

Faridul Haque

And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous

Muhammad Sarwar

Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good

The Study Quran

And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous

Abdul Majid Daryabadi

And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers

Hamid S. Aziz

And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good

Safi Kaskas

Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.

Aisha Bewley

And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.

Samy Mahdy

And be patient. So, surely Allah is not wasting the benefactors' wages.

Mustaqim

And be patient, for Allah does not waste the reward of those who do good.

Abdel Haleem

Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste

Arthur John Arberry

And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers

Maulana Muhammad Ali

And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good

Shakir

And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers

T.B.Irving

Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted.

The Wise Quran

And be patient, then indeed, God does not waste the reward of the good-doers.

Muhammad Taqi Usmani

And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste

Linda "iLham" Barto

Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.

Mir Aneesuddin

And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good

Wahiduddin Khan

Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted

Abdul Hye

Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.

Bakhtiari Nejad

And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of good doers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste

Mohammad Shafi

And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!

Mustafa Khattab 2018

And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.

Rashad Khalifa

You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.

Shabbir Ahmed

Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity

Irving/Hegab

Act patiently; Allah (God) does not let the wages of those who act kindly be wasted.

Bijan Moeinian

Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards

Muhammad Ahmed - Samira

And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage

Sher Ali

And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish

Ahmed Hulusi

Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.

Maududi

And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.

Corpus.Quran

And be patient for indeed Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers

Muhammad Asad

And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good

Umm Muhammad (Sahih International)

And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good

George Sale

Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish

John Medows Rodwell

And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish

Bilal Muhammad 2018

And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish

Muhammad Mahmoud Ghali

And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish

Ahmed Ali

Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste

Dr. Laleh Bakhtiar

And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.

Fode Drame

And be patient. For truly Allah does not allow the rewards of those who act in excellence to go to waste.

Syed Vickar Ahamed

And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost

Dr. Kamal Omar

And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection

Amatul Rahman Omar

And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste

Munir Mezyed

Persevere in patience and constancy! Indeed, Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness be lost.

MunirMezyed2023

Cling to patience! Most assuredly Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost.

Ali Ünal

And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them