Quran 11 : 115

And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُضِيعُ
Yuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous
Talal Itani (2012)
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
N J Dawood 2014
And have patience; God will not deny the righteous their reward
Musharraf Hussain
Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Dr. Munir Munshey
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
Hilali - Khan
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers
Talal Itani & AI (2024)
And be patient, for God won’t waste the reward of those who do good.
Edward Henry Palmer
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
Ali Quli Qara'i
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
Faridul Haque
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous
Muhammad Sarwar
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
The Study Quran
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
Abdul Majid Daryabadi
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
Hamid S. Aziz
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
Safi Kaskas
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
Aisha Bewley
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
Samy Mahdy
And be patient. So, surely Allah is not wasting the benefactors' wages.
Mustaqim
And be patient, for Allah does not waste the reward of those who do good.
Abdel Haleem
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
Arthur John Arberry
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
Maulana Muhammad Ali
And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good
Shakir
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
T.B.Irving
Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted.
The Wise Quran
And be patient, then indeed, God does not waste the reward of the good-doers.
Muhammad Taqi Usmani
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
Linda "iLham" Barto
Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.
Mir Aneesuddin
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
Wahiduddin Khan
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted
Abdul Hye
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
Bakhtiari Nejad
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of good doers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste
Mohammad Shafi
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!
Mustafa Khattab 2018
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Shabbir Ahmed
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
Irving/Hegab
Act patiently; Allah (God) does not let the wages of those who act kindly be wasted.
Bijan Moeinian
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards
Muhammad Ahmed - Samira
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage
Sher Ali
And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish
Ahmed Hulusi
Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.
Maududi
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
Corpus.Quran
And be patient for indeed Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers
Muhammad Asad
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
Umm Muhammad (Sahih International)
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
George Sale
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
John Medows Rodwell
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
Bilal Muhammad 2018
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
Muhammad Mahmoud Ghali
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
Ahmed Ali
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
Dr. Laleh Bakhtiar
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
Fode Drame
And be patient. For truly Allah does not allow the rewards of those who act in excellence to go to waste.
Syed Vickar Ahamed
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
Dr. Kamal Omar
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
Amatul Rahman Omar
And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste
Munir Mezyed
Persevere in patience and constancy! Indeed, Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness be lost.
MunirMezyed2023
Cling to patience! Most assuredly Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost.
Ali Ünal
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them