Quran 11:109 Word by Word & Translations

11:109 Word by Word (2021)

So (do) not be in doubt as to what worship these (polytheists). Not they worship except as what worshipped their forefathers from before. And indeed, We will surely pay them in full their share without being diminished.


11:109 Arabic

فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

11:109 Transliteration

Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Abdel Haleem
[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction
Abdul Hye
So don’t be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their forefathers used to worship before them. Surely, We shall repay them their portion in full without any decrease
Abdul Majid Daryabadi
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished
Ahmed Ali
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution
Ahmed Hulusi
Do not fall into doubt by looking at their (apparent act of) worshipping! They are merely worshipping like their forefathers (they are not in servitude to Allah)! Indeed, We will give them what they deserve in full and complete.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O listener! Be not in delusion concerning that which these infidels worship. They worship as their fathers used to worship before. And undoubtedly, We shall repay them their portion in full undiminished.
Aisha Bewley
So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate!
Ali Ünal
So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished
Ali Quli Qara'i
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished
Amatul Rahman Omar
So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished
Arthur John Arberry
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished
Bakhtiari Nejad
So do not be in any doubt as to what these serve. They only serve as their fathers served in the past, and We certainly pay them back their portion without any reduction.
Bijan Moeinian
Therefore, do not have any doubt about [the ineffectiveness of] the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it
Bilal Muhammad 2018
So do not be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their parents worshipped before them, but indeed We will pay them back their portion without reduction
Corpus.Quran
So (do) not be in doubt as to what worship these (polytheists) Not they worship except as what worshipped their forefathers before before And indeed, We will surely pay them in full their share without being diminished
Dr. Kamal Omar
So be not in doubt about (the ineffectiveness of) what these (misguided people) pay obedience to. They do not pay allegiance except as pay allegiance their fathers (and ancestors) since before. And verily, We: surely, (are) those who pay fully to them their portion — not made reduced
Dr. Laleh Bakhtiar
So be thou not hesitant as to what these worship. They worship nothing but what their fathers worship before. And We are the ones who pay their share in full without being that which is reduced.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least
Dr. Munir Munshey
So, do not entertain any doubt about the deities of these people. They are merely worshipping what their forefathers had worshipped before them, and We will provide them their share of the punishment _ without any curtailment
Edward Henry Palmer
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished
Faridul Haque
So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished
Fode Drame
Therefore be not in confusion as to what these [people] worship. They only worship as their forefathers worshipped before them. And truly We are going to give them their portion in full without any diminution.
George Sale
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished
Hamid S. Aziz
Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure
Hilali - Khan
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution
Irving/Hegab
Do not be in any quandary about what those [people] serve; they only worship as their forefathers worshipped previously. We will repay them their share without omitting anything.
John Medows Rodwell
Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking
Linda "iLham" Barto
Do not be in doubt about what these people worship. They worship nothing except what their fathers worshiped before them. Truly, We will pay them their due without any deductions.
Maududi
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
Maulana Muhammad Ali
So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished
Mir Aneesuddin
So do not be in doubt concerning that which they worship. They do not worship but in the manner in which their fathers worshipped earlier. And We will certainly pay them back in full their portion without reduction.
Mohammad Shafi
Be not then in doubt as to what these people worship: they do not worship but as their fathers did before. And indeed We will pay them back in full their due, undiminished
Muhammad Ahmed - Samira
So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased
Muhammad Asad
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished)
Muhammad Marmaduke Pickthall
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated
Muhammad Sarwar
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve
Muhammad Taqi Usmani
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least
Munir Mezyed
Thus, be not in doubt as to that which these (‘Polytheists’) do worship (& venerate). They worship only as their fathers worshiped before. Definitely We shall repay them in full their share undiminished.
MunirMezyed2023
Now, therefore, do not be in doubt as to that which these (spiritually blind) do worship (& venerate, other than Allâh). They worship what their forefathers had worshiped before. Most surely We shall repay them in full their share undiminished.
Musharraf Hussain
So don’t be doubtful about what these people worship; they worship what their forefathers worshipped before them, and We will give them their share in full, without reduction
Mustafa Khattab 2018
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.
Mustaqim
So have no doubt about what these serve: they only worship like their fathers worshipped before, and We will pay them their full share unreduced.
N J Dawood 2014
Have no doubt as to what they worship; they worship what their fathers worshiped before them. Their deserts We shall requite, undiminished
Rashad Khalifa
Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction.
Safi Kaskas
[Prophet], have no doubt about what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction.
Samy Mahdy
So do not be within skepticism of what these are worshiping. They are not worshiping except as their parents were worshiped before. And We will fulfill them, their share, not reduced.
Shabbir Ahmed
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital
Shakir
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished
Sher Ali
So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished
Syed Vickar Ahamed
Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it
T.B.Irving
Do not be in any quandary about what those [people] serve; they only worship as their forefathers worshipped previously. We will repay them their share without omitting anything.
Talal Itani & AI (2024)
So don’t be in doubt concerning what these people worship. They only worship as their ancestors did before. We will give them their full recompense, without any reduction.
Talal Itani (2012)
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction
The Study Quran
So be not in doubt concerning that which these [people] worship; they worship only as their fathers worshipped before. We shall surely give them their share, undiminished
The Wise Quran
So do not be in doubt concerning what these serve; - they only serve as their fathers served before; and indeed, We will surely pay them in full their portion undiminished.
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished
Wahiduddin Khan
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement