Quran 11 : 107

(Will be) abiding therein from as long as remain the heavens and the earth, except from what wills your Lord. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
مَا
دَامَتِ
Dāmati
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Assamaāwaātu
وَٱلْأَرْضُ
Waalaarḍu
إِلَّا
Iillā
مَا
شَآءَ
Shaaʾa
رَبُّكَ
Rabbuka
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
فَعَّالٌ
Faʿālun
لِّمَا
Llimā
يُرِيدُ
Yurīdu
Arthur John Arberry
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires
Edward Henry Palmer
so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will
Linda "iLham" Barto
They will dwell there for as long as the skies and Earth endure, except as Allah wills. He does as He intends.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Ahmed Ali
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills
Bakhtiari Nejad
They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Lord wants. Indeed, your Lord does what He wants.
Sher Ali
Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases
The Study Quran
abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills. Surely thy Lord does whatsoever He wills
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends
Mustaqim
They will remain in it as long as the heavens and the earth last except for what your Lord wills, for your Lord does what He wills.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will
Talal Itani (2012)
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills
Musharraf Hussain
staying there until the Heavens and Earth remain, unless it pleases your Lord to do otherwise. Your Lord does what He pleases.
Abdel Haleem
there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills
Irving/Hegab
remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants!
N J Dawood 2014
they shall abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: your Lord shall accomplish what He will
T.B.Irving
remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants!
Muhammad Sarwar
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall abide therein, so long as the heavens and earth abide, save as your Lord will. No doubt, your Lord accomplishes what He desires.
Munir Mezyed
Abiding therein so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is All-Accomplisher of what He wills.
Samy Mahdy
Immortals therein as long as the skies and the earth are persisting, except what your Lord willed. Your Lord is Doer for whatever He wills.
Ali Ünal
Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills
Mohammad Shafi
They shall abide therein so long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. Your Lord does indeed do what He wills.
Safi Kaskas
where they will remain as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills.
Mustafa Khattab 2018
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends.
Shakir
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
Talal Itani & AI (2024)
They will dwell there for as long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills differently. Your Lord accomplishes what He intends.
Aisha Bewley
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
Wahiduddin Khan
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills
Bilal Muhammad 2018
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, for your Lord accomplishes what He wills
John Medows Rodwell
Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth
Maududi
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
MunirMezyed2023
Abiding therein so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Verily your Lord is Most Capable of accomplishing His purposes.
The Wise Quran
To dwell therein for ever, so long as the heavens and the earth endure; except what your Lord willed. Indeed, your Lord is doer of what He desires.
Abdul Hye
They will reside therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills. Surely your Lord is the doer of what He wants.
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed. Truly, thy Lord is Achiever of what He wants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills
Mir Aneesuddin
they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills. Your Fosterer is certainly the Doer of what He intends.
Ali Quli Qara'i
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires
Hilali - Khan
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills
Fode Drame
to abide therein forever as long as the heavens and the earth last except aught what your Lord wills. For your Lord is irresistible doer of what He wills.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will
Abdul Majid Daryabadi
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth
Hamid S. Aziz
Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans)
Muhammad Taqi Usmani
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
Muhammad Asad
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends
Dr. Munir Munshey
They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills
Syed Vickar Ahamed
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans
George Sale
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth
Amatul Rahman Omar
And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do)
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants
Bijan Moeinian
They will “live” in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who [makes the laws and] may do whatever He wants
Dr. Kamal Omar
dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends
Corpus.Quran
(Will be) abiding therein as long as remain as long as remain the heavens and the earth except what your Lord wills what your Lord wills what your Lord wills Indeed your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends
Faridul Haque
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.
Ahmed Hulusi
As long as the heavens and the earth (their consciousness and body) exists they will abide therein eternally; except what your Rabb wills... Indeed, what your Rabb (the configuration of the Names comprising your essence) wills, He actualizes!
Shabbir Ahmed
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9)