Quran 11:106 Word by Word & Translations

11:106 Word by Word (2021)

As for those who were wretched then (they will be) in the Fire. For them therein (is) sighing, and wailing.


11:106 Arabic

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

11:106 Transliteration

Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Abdel Haleem
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning
Abdul Hye
As for those who are wretched, they will be in the fire, for them in it is sighing and inhaling.
Abdul Majid Daryabadi
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring
Ahmed Ali
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing
Ahmed Hulusi
The wretched ones will be in the fire (Naar). They will breathe therein by moaning and sighing (from the suffering)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those who are unfortunate, they are in the Hell, they will bray like ass.
Aisha Bewley
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,
Ali Ünal
As for those who will be wretched (on that Day, on account of the deeds they have earned), they will be in the Fire, wherein moaning and wailing will be their lot
Ali Quli Qara'i
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing
Amatul Rahman Omar
As for the wretched, they shall be in the Fire, where they shall moan and cry
Arthur John Arberry
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever
Bakhtiari Nejad
As for those who are unfortunate, then they have moaning and screaming in the fire.
Bijan Moeinian
As for those who will be miserable, they will be thrown in the Fire. Their reaction will be nothing but sighs and tears
Bilal Muhammad 2018
Those in agony will be in the fire. There will be for them therein the sound of moans and sobs
Corpus.Quran
As for those who were wretched then (they will be) in the Fire For them therein (is) sighing and wailing
Dr. Kamal Omar
As for those who felt extremely disturbed, so (they will be) in the Fire. For them, therein (will be) sighing and sobbing —
Dr. Laleh Bakhtiar
As for those who were in despair, they will be in the fire. For them in it is sobbing and sighing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there they will be given to screaming and wailing
Dr. Munir Munshey
The mournful ones will be in fire, left there to moan and groan
Edward Henry Palmer
And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye
Faridul Haque
So those who are ill-fated, are in the fire - they will bray like donkeys in it
Fode Drame
As for those who are wretched, they will be in the fire. There is nothing for them therein except sighing and sobbing
George Sale
And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves
Hamid S. Aziz
And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh
Hilali - Khan
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone
Irving/Hegab
Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it,
John Medows Rodwell
And as for those who shall be consigned to misery - their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them
Linda "iLham" Barto
Those who are condemned will be cast into the fire. There will be the heaving of sighs and wails.
Maududi
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
Maulana Muhammad Ali
Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning -
Mir Aneesuddin
As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning,
Mohammad Shafi
The miserable ones, then, shall be in the Fire. For them there shall be sighing and groaning in it
Muhammad Ahmed - Samira
So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation
Muhammad Asad
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain]
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein
Muhammad Sarwar
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groanin
Muhammad Taqi Usmani
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling
Munir Mezyed
As for those who are miserable, they will be in the Fire. For them therein will be (preternatural) exhaling and inhaling,
MunirMezyed2023
Those who are miserable will be in the Fire. For them therein will be (preternatural) exhaling and inhaling,
Musharraf Hussain
The sad ones will be tossed in the Fire, where they will scream and groan,
Mustafa Khattab 2018
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Mustaqim
As for those who are distressed, they will be in the fire. In it will be sighing and wailing for them.
N J Dawood 2014
The damned shall be cast into the Fire, where, groaning and wailing
Rashad Khalifa
As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
Safi Kaskas
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning,
Samy Mahdy
So, as for those who are unhappy, so in the Fire are for them therein exhale and inhale.
Shabbir Ahmed
Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100)
Shakir
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it
Sher Ali
As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing
Syed Vickar Ahamed
As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there
T.B.Irving
Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it,
Talal Itani & AI (2024)
As for those who are miserable, they will be in the Fire, where they will sigh and wail.
Talal Itani (2012)
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing
The Study Quran
As for those who are wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them groaning and wailing
The Wise Quran
And as for those who are unhappy, then in the fire. For them therein is groaning and sobbing.
Umm Muhammad (Sahih International)
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling
Wahiduddin Khan
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs