Quran 11 : 104

And not We delay it except for a term limited.
وَمَا
Wamā
نُؤَخِّرُهُۥٓ
Nuuakhkhiruhu
إِلَّا
Iillā
لِأَجَلٍ
Liaajalin
مَّعْدُودٍ
Mmaʿdūdin

Mustafa Khattab 2018

We only delay it for a fixed term.

Talal Itani & AI (2024)

We only postpone it for a counted term.

Bilal Muhammad 2018

Nor will We delay it, except for a while

Mustaqim

And We only delay it for a limited term.

George Sale

We defer it not, but to a determined time

Muhammad Taqi Usmani

We do not defer it but for a limited term

Musharraf Hussain

We will delay it only for a limited time.

N J Dawood 2014

We shall defer it only for a time decreed

Ahmed Hulusi

We only postpone it for a determined term.

Bakhtiari Nejad

And We only put it off for a limited time.

Dr. Munir Munshey

We have only put it off for a brief period

Abdul Hye

And We don’t delay it but for a fixed term.

Amatul Rahman Omar

And We defer it not but for a computed term

Munir Mezyed

We delay it not save for an appointed term.

Abdul Majid Daryabadi

And We defer it not but to a term determined

Ahmed Ali

We are deferring it only for a time ordained

Sher Ali

And WE delay it not save for a computed term

The Study Quran

And We delay it not, save for a limited term

Maulana Muhammad Ali

And We delay it not but for an appointed term

Shabbir Ahmed

And We defer the Day only to a specified time

Abdel Haleem

We are delaying it only for a specified period

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We defer it not save for a counted period.

Corpus.Quran

And not We delay it except for a term limited

John Medows Rodwell

Nor do we delay it, but until a time appointed

Talal Itani (2012)

We only postpone it until a predetermined time

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor shall We delay it but for a term appointed

Hilali - Khan

And We delay it only for a term (already) fixed

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned

Shakir

And We do not delay it but to an appointed term

Mir Aneesuddin

And We do not delay it but till a term computed.

Syed Vickar Ahamed

And We delay it only for an (already) fixed term

The Wise Quran

We will not delay it, except to a numbered term.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We do not delay it except for a limited term

Ali Quli Qara'i

And We do not defer it but for a determinate term

Dr. Laleh Bakhtiar

And We postpone it not but for the numbered term.

Faridul Haque

And We do not postpone it except for a fixed term

Fode Drame

And We only defer it till a term which is reckoned.

Linda "iLham" Barto

We will not delay it except for the time appointed.

Wahiduddin Khan

We will only postpone it until a predetermined time

Aisha Bewley

We will only postpone it until a predetermined time.

Dr. Kamal Omar

And We do not delay it except till an appointed term

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall not postpone it except until a counted term

Samy Mahdy

And We only postpones it except for a counted term.

Arthur John Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned

Maududi

Nor shall We withhold it except till an appointed term.

Rashad Khalifa

We have appointed a specific time for it to take place.

Safi Kaskas

[and] which We will not delay beyond a specified period.

Mohammad Shafi

And We won't convene the Hereafter till an appointed time

Muhammad Ahmed - Samira

And We do not delay it, except a term/time counted/prepared

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We do not delay it except to a term already prepared for.

Ali Ünal

We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)

Edward Henry Palmer

We will not delay it, save unto a numbered and appointed time

Muhammad Asad

and which We shall not delay beyond a term set [by Us]

MunirMezyed2023

And We do not defer it but to a time predetermined(by Allâh).

Hamid S. Aziz

We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered

Muhammad Sarwar

during a single day. We have deferred this day for an appointed time

Irving/Hegab

We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.

T.B.Irving

We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.

Bijan Moeinian

The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)