Quran 11 : 104

And not We delay it except for a term limited.
وَمَا
Wamā
نُؤَخِّرُهُۥٓ
Nuuakhkhiruhu
إِلَّا
Iillā
لِأَجَلٍ
Liaajalin
مَّعْدُودٍ
Mmaʿdūdin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We do not delay it except to a term already prepared for.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor shall We delay it but for a term appointed

Wahiduddin Khan

We will only postpone it until a predetermined time

Umm Muhammad (Sahih International)

And We do not delay it except for a limited term

The Wise Quran

We will not delay it, except to a numbered term.

The Study Quran

And We delay it not, save for a limited term

Talal Itani (2012)

We only postpone it until a predetermined time

Talal Itani & AI (2024)

We only postpone it for a counted term.

T.B.Irving

We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.

Syed Vickar Ahamed

And We delay it only for an (already) fixed term

Sher Ali

And WE delay it not save for a computed term

Shakir

And We do not delay it but to an appointed term

Shabbir Ahmed

And We defer the Day only to a specified time

Samy Mahdy

And We only postpones it except for a counted term.

Safi Kaskas

[and] which We will not delay beyond a specified period.

Rashad Khalifa

We have appointed a specific time for it to take place.

N J Dawood 2014

We shall defer it only for a time decreed

Mustaqim

And We only delay it for a limited term.

Mustafa Khattab 2018

We only delay it for a fixed term.

Musharraf Hussain

We will delay it only for a limited time.

MunirMezyed2023

And We do not defer it but to a time predetermined(by Allâh).

Munir Mezyed

We delay it not save for an appointed term.

Muhammad Taqi Usmani

We do not defer it but for a limited term

Muhammad Sarwar

during a single day. We have deferred this day for an appointed time

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered

Muhammad Asad

and which We shall not delay beyond a term set [by Us]

Muhammad Ahmed - Samira

And We do not delay it, except a term/time counted/prepared

Mohammad Shafi

And We won't convene the Hereafter till an appointed time

Mir Aneesuddin

And We do not delay it but till a term computed.

Maulana Muhammad Ali

And We delay it not but for an appointed term

Maududi

Nor shall We withhold it except till an appointed term.

Linda "iLham" Barto

We will not delay it except for the time appointed.

John Medows Rodwell

Nor do we delay it, but until a time appointed

Irving/Hegab

We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.

Hilali - Khan

And We delay it only for a term (already) fixed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall not postpone it except until a counted term

Hamid S. Aziz

We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered

George Sale

We defer it not, but to a determined time

Fode Drame

And We only defer it till a term which is reckoned.

Faridul Haque

And We do not postpone it except for a fixed term

Edward Henry Palmer

We will not delay it, save unto a numbered and appointed time

Dr. Munir Munshey

We have only put it off for a brief period

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We postpone it not but for the numbered term.

Dr. Kamal Omar

And We do not delay it except till an appointed term

Corpus.Quran

And not We delay it except for a term limited

Bilal Muhammad 2018

Nor will We delay it, except for a while

Bijan Moeinian

The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time

Bakhtiari Nejad

And We only put it off for a limited time.

Arthur John Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned

Amatul Rahman Omar

And We defer it not but for a computed term

Ali Ünal

We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)

Ali Quli Qara'i

And We do not defer it but for a determinate term

Aisha Bewley

We will only postpone it until a predetermined time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We defer it not save for a counted period.

Ahmed Hulusi

We only postpone it for a determined term.

Ahmed Ali

We are deferring it only for a time ordained

Abdul Majid Daryabadi

And We defer it not but to a term determined

Abdul Hye

And We don’t delay it but for a fixed term.

Abdel Haleem

We are delaying it only for a specified period