Quran 11:104 Word by Word & Translations
11:104 Word by Word (2021)
11:104 Arabic
11:104 Transliteration
And not We delay it except for a term limited.
11:104 Arabic
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
11:104 Transliteration
Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We do not delay it except to a term already prepared for.
Abdel Haleem
We are delaying it only for a specified period
Abdul Hye
And We don’t delay it but for a fixed term.
Abdul Majid Daryabadi
And We defer it not but to a term determined
Ahmed Ali
We are deferring it only for a time ordained
Ahmed Hulusi
We only postpone it for a determined term.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We defer it not save for a counted period.
Aisha Bewley
We will only postpone it until a predetermined time.
Ali Ünal
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)
Ali Quli Qara'i
And We do not defer it but for a determinate term
Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term
Arthur John Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned
Bakhtiari Nejad
And We only put it off for a limited time.
Bijan Moeinian
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time
Bilal Muhammad 2018
Nor will We delay it, except for a while
Corpus.Quran
And not We delay it except for a term limited
Dr. Kamal Omar
And We do not delay it except till an appointed term
Dr. Laleh Bakhtiar
And We postpone it not but for the numbered term.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)
Dr. Munir Munshey
We have only put it off for a brief period
Edward Henry Palmer
We will not delay it, save unto a numbered and appointed time
Faridul Haque
And We do not postpone it except for a fixed term
Fode Drame
And We only defer it till a term which is reckoned.
George Sale
We defer it not, but to a determined time
Hamid S. Aziz
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall not postpone it except until a counted term
Hilali - Khan
And We delay it only for a term (already) fixed
Irving/Hegab
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
John Medows Rodwell
Nor do we delay it, but until a time appointed
Linda "iLham" Barto
We will not delay it except for the time appointed.
Maududi
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
Maulana Muhammad Ali
And We delay it not but for an appointed term
Mir Aneesuddin
And We do not delay it but till a term computed.
Mohammad Shafi
And We won't convene the Hereafter till an appointed time
Muhammad Ahmed - Samira
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared
Muhammad Asad
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned
Muhammad Sarwar
during a single day. We have deferred this day for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term
Munir Mezyed
We delay it not save for an appointed term.
MunirMezyed2023
And We do not defer it but to a time predetermined(by Allâh).
Musharraf Hussain
We will delay it only for a limited time.
Mustafa Khattab 2018
We only delay it for a fixed term.
Mustaqim
And We only delay it for a limited term.
N J Dawood 2014
We shall defer it only for a time decreed
Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place.
Safi Kaskas
[and] which We will not delay beyond a specified period.
Samy Mahdy
And We only postpones it except for a counted term.
Shabbir Ahmed
And We defer the Day only to a specified time
Shakir
And We do not delay it but to an appointed term
Sher Ali
And WE delay it not save for a computed term
Syed Vickar Ahamed
And We delay it only for an (already) fixed term
T.B.Irving
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
Talal Itani & AI (2024)
We only postpone it for a counted term.
Talal Itani (2012)
We only postpone it until a predetermined time
The Study Quran
And We delay it not, save for a limited term
The Wise Quran
We will not delay it, except to a numbered term.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We do not delay it except for a limited term
Wahiduddin Khan
We will only postpone it until a predetermined time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor shall We delay it but for a term appointed