Quran 11:101 Word by Word & Translations
11:101 Word by Word (2021)
11:101 Arabic
11:101 Transliteration
And not We wronged them but they wronged themselves. So not availed them their gods which they invoked from other than Allah, any thing, when came (the) command (of) your Lord. And not they increased them other than ruin.
11:101 Arabic
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
11:101 Transliteration
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction.
Abdel Haleem
We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin
Abdul Hye
We wronged them not, but they wronged themselves. So their deity was other than Allah whom they invoked, profited them nothing when there came the command of your Lord, nor did they add to them but destruction.
Abdul Majid Daryabadi
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition
Ahmed Ali
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction
Ahmed Hulusi
And We wronged them not but they wronged themselves! When the command of your Rabb became manifest, the gods they worshipped besides Allah were of no avail to them! (Their conception of god) brought them nothing but destruction.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We wronged them not, but they did evil to themselves. Their deities, whom they used to worship beside Allah, availed them not, when the Command of your Lord came, and they increased them nothing save destruction.
Aisha Bewley
We did not wrong them; rather they wronged themselves. The gods they called upon besides Allah did not help them at all when Allah´s command came upon them. They did nothing but increase their ruin.
Ali Ünal
We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin
Ali Quli Qara'i
We did not wrong them, but they wronged themselves. Of no avail to them were their gods whom they would invoke besides Allah, in any wise, when your Lord’s edict came, and they did not increase them in anything but ruin
Amatul Rahman Omar
We did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. And when their Lord's command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from Allah, were of no avail to them. Infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction
Arthur John Arberry
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction
Bakhtiari Nejad
And We did not wrong them, but they did wrong to themselves. Their gods that they called on besides God were of no use to them at all when your Lord's order came, and they only added destruction to them.
Bijan Moeinian
I was not unfair to them. It was they, themselves, who wronged their own souls. The lords that they had invented, was of the least help to them when the sentence of your Lord was carried. As a matter of fact, it was those same false lords that ensured their doom
Bilal Muhammad 2018
It was not Us Who wronged them, they wronged their own souls, and the deities other than God whom they invoked profited them nothing when there issued the decree of your Lord, nor did they add anything but perdition
Corpus.Quran
And not We wronged them but they wronged themselves So not availed them their gods which they invoked other than Allah other than Allah other than Allah any thing when came (the) command (of) your Lord (the) command (of) your Lord And not they increased them other than ruin
Dr. Kamal Omar
And We did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides Allah, in any way — when came the command of your Nourisher-Sustainer. And they increased them not except in destruction
Dr. Laleh Bakhtiar
And it was not that We did wrong to them. Rather, they did wrong themselves. And their gods availed them not whom they call to besides God at all. When the command of thy Lord drew near they increased them not other than in ruination.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your Lord came forth. And those (gods) could add only to their destruction and devastation
Dr. Munir Munshey
We did not tyrannize them! In fact, they indulged themselves unjustly. The punishment of your Lord arrived, and the gods they implored besides Allah could not protect them a bit. Rather, they only helped to enhance their ruin
Edward Henry Palmer
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods availed them naught, on which they called instead of God, when once the bidding of thy Lord had come; nor did they add save to their downfall
Faridul Haque
And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin
Fode Drame
And We did not wrong them but they wronged their own souls and their deities whom they used to call instead of Allah were of no avail to them in aught when your Lord’s commandment came to pass and they did not increase them in anything but destruction.
George Sale
And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them
Hamid S. Aziz
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction
Hilali - Khan
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction
Irving/Hegab
We did no wrong to ' them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to Allah (God) [Alone] did not benefit them in any way once your Lord's command came along, and they increased them in nothing except destruction.
John Medows Rodwell
We dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin
Linda "iLham" Barto
We did not wrong them. They wronged themselves. Their gods, to whom they prayed instead of Allah, did not help them any from the Lord’s given command. They added nothing but loss.
Maududi
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.
Maulana Muhammad Ali
And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin
Mir Aneesuddin
And We did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides Allah, were of no use to them in anything when the commandment of your Fosterer came to pass, and they did not add to them anything other than ruin.
Mohammad Shafi
And We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods, whom they invoked besides Allah, did avail them nothing when the decree of your Lord came to pass. And they but added to their ruin
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss
Muhammad Asad
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment
Muhammad Marmaduke Pickthall
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin
Muhammad Sarwar
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction
Muhammad Taqi Usmani
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
Munir Mezyed
We wronged them not but they wronged their own selves. Their (mythological) deities, whom they used to implore and pray besides Allâh, availed them naught, when the Command of your Lord came to pass. They added to them nothing but ruin (over ruin).
MunirMezyed2023
We wronged them not but they were unfair to their own selves (when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims). Their (fabled) gods, whom they used to implore and pray besides Allâh did not avail them when the Command of your Lord came to pass. They actually added nothing to them but ruin (over ruin).
Musharraf Hussain
We didn’t wrong them, they wronged themselves. The gods they used to call on beside Allah didn’t benefit them at all when Your Lord’s verdict came to pass; they only increased their devastation.
Mustafa Khattab 2018
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
Mustaqim
And We did not wrong them but they wronged themselves, and their idols whom they served besides Allah did not benefit them at all when the command of your Lord came, and they only increased them in ruin.
N J Dawood 2014
We did not wrong them, but they wronged themselves. The gods they called on besides God availed them nothing when your Lord‘s will was done; they only added to their ruin
Rashad Khalifa
We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.
Safi Kaskas
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin.
Samy Mahdy
We did not oppress them, but they oppressed themselves. So, their Gods, whom they called without Allah, did not avail about them of a thing when your Lord’s command came. And they did not increase them other than a ruin.
Shabbir Ahmed
We did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin
Shakir
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
Sher Ali
And WE did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of ALLAH were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy Lord came to pass; and they added to them naught but perdition
Syed Vickar Ahamed
We did not wrong them: But they wronged their own souls: The (unholy) objects, other than Allah, whom they called upon did not help them (even) a little when the Order of your Lord was issued: And they added little but suffering
T.B.Irving
We did no wrong to ´ them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to God [Alone] did not benefit them in any way once your Lord´s command came along, and they increased them in nothing except destruction.
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when your Lord’s command arrived; they only added to their ruin.
Talal Itani (2012)
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin
The Study Quran
We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods whom they called upon apart from God did not avail them in the least when the Command of thy Lord came, and they increased them in naught but ruin
The Wise Quran
We did not wrong them, but they wronged themselves. And their gods which they called upon besides God did not avail them anything when the command of your Lord came; And they did not increase them other than in ruin.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin
Wahiduddin Khan
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition