Quran 11 : 10

But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him, surely, he will say, "Have gone the evils from me." Indeed, he (is) exultant (and) boastful.
وَلَئِنْ
Walaiin
أَذَقْنَٰهُ
Aadhaqnaāhu
نَعْمَآءَ
Naʿmaaʾa
بَعْدَ
Baʿda
ضَرَّآءَ
Ḍarraaʾa
مَسَّتْهُ
Massathu
لَيَقُولَنَّ
Layaqūlanna
ذَهَبَ
Dhahaba
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
Assayyiātu
عَنِّىٓ
ʿAnniā
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَفَرِحٌ
Lafariḥun
فَخُورٌ
Fakhūrun

Wahiduddin Khan

And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, All my ills are gone. He becomes exultant and boastful

Ahmed Ali

If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult

Muhammad Sarwar

If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone"

Mustaqim

And if We make him taste a blessing after a harm touched him, he would say: the bad things have left me, for he rejoices and brags.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful

Musharraf Hussain

And if We gave someone a taste of Our favours after hardship they say, “Misfortune has left me,” and become thrilled and proud,

Abdul Majid Daryabadi

And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful

Talal Itani & AI (2024)

But if We let him taste a favor after hardship has touched him, he will say, “Gone are afflictions from me.” He becomes joyful and proud.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.

Maududi

And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,

Bakhtiari Nejad

And if We make him taste favor after hardship has touched him, he shall say: “Badness went away from me.” Indeed, he will be happy and proud.

Rashad Khalifa

Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.

Irving/Hegab

Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful,

Maulana Muhammad Ali

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful

Arthur John Arberry

But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful -

The Wise Quran

And if We make him taste favour after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone from me;' Indeed, he is exultant, boastful.

N J Dawood 2014

And if after adversity We let him taste good fortune, he will surely says: ‘Gone are my sorrows from me,‘ and grows jubilant and boastful

Samy Mahdy

And if We made him taste grace, after a harm has touched him, he will say, “The bad deeds have gone away about me.” Surely, he was joyous and proud.

Mir Aneesuddin

And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful,

Mustafa Khattab 2018

But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful,

T.B.Irving

Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful,

Sher Ali

And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo ! he is exultant, boastful

Aisha Bewley

but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ´My troubles have gone away,´ and he is overjoyed, boastful —

Bijan Moeinian

If after the hardship, I shower him with My blessings, he will say: “Good bye bad times.” then he shows [excessive] happiness and pride

The Study Quran

And if We cause him to taste some favor after adversity has befallen him, he will surely say, “The evils have gone from me.” Verily he is exultant, boastful

Safi Kaskas

If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, "Misfortune has gone away from me." He becomes overjoyed and boastful.

Dr. Munir Munshey

On the other hand when, after a period of hardship, We let him taste Our blessings, he says, "The bad times are finally over" and he starts to boast

Corpus.Quran

But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him surely, he will say Have gone the evils from me Indeed, he (is) exultant (and) boastful

Shakir

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting

Umm Muhammad (Sahih International)

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We caused him to experience favor after tribulation afflicted him, he is certain to say: Evil deeds went from me! Truly, he becomes glad, boastful.

Abdel Haleem

And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful

Edward Henry Palmer

and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We let him taste favour after the hardship that has reached to him, then he will surely say, the evils have gone from me.' No doubt, he is joyous, boastful.

Bilal Muhammad 2018

But if We give him a taste of Our favors after adversity has touched him, he is sure to say, “All problems have left me.” Behold, he falls into exultation and pride

Ahmed Hulusi

But if We make him taste a blessing after a suffering, he will surely say, “I overcame the suffering (with my own intellect)”... Indeed, he is exultant and boastful!

Muhammad Taqi Usmani

And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, .Evils have gone away from me., (and thus) He will become over-exulting, boastful

Talal Itani (2012)

And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, 'Troubles have gone away from me.' He becomes excited and proud

Mohammad Shafi

And if We make him taste a favour after distress has afflicted him, he will certainly say, "Bad days have gone away from me." He certainly indeed exults, boasts

Fode Drame

But if We give him a taste of blessings after adversity touched him, he is sure to say, “All the woes have gone from me” and there he indeed becomes over joyous, boastful.

MunirMezyed2023

But If We let him taste a favor after some misfortune that has touched him, he will say: ‘Evil things have departed from me.' Verily, he is triumphantly happy and boastful-

Hamid S. Aziz

And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful

John Medows Rodwell

And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful

Munir Mezyed

But If We let him taste a favor after some misfortune that has touched him, he would say: “Evil things have departed from me." Verily, he is triumphantly happy and boastful.

Shabbir Ahmed

And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful

Ali Quli Qara'i

And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed he becomes an exultant braggart

George Sale

And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride

Abdul Hye

But if We let those taste good (favor) after evil (poverty and harm) have touched them, they are sure to say: “The ills have departed from us.” Surely they are jubilant, and arrogant.

Ali Ünal

And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying

Faridul Haque

And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, "The evils have gone away from me"; indeed he is jubilant, boastful

Amatul Rahman Omar

And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).' He is, of course, exultant and boastful (over a little favour)

Hilali - Khan

But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah)

Syed Vickar Ahamed

But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful

Muhammad Asad

And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself

Dr. Kamal Omar

And certainly, if We made him taste bounties after helplessness (in poverty and/or illness that) has touched him, he is sure to say: “The ills have departed from me.” Surely, he is indeed jubilant (and) boastful

Linda "iLham" Barto

But then, if We give him/her a taste of grace after adversity has affected him/her, he/she is certain to say, “Misfortune has left me” [without acknowledging God’s involvement]. See how he/she falls into ecstasy and pride.

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant