Quran 109 : 4

And not I am a worshipper (of) what you worship.
وَلَآ
Walaa
أَنَا۠
Aanā
عَابِدٌ
ʿĀbidun
مَّا
Mmā
عَبَدتُّمْ
ʿAbadttum
Talal Itani (2012)
Nor do I serve what you serve
Edward Henry Palmer
nor will I serve what ye serve
Hamid S. Aziz
Nor will I serve what you serve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Nor will I serve what you serve,"
Ahmed Ali
Nor will I worship what you worship
Aisha Bewley
Nor will I worship what you worship
Talal Itani & AI (2024)
Nor will I worship what you worship.
Abdel Haleem
I will never worship what you worship
Arthur John Arberry
nor am I serving what you have served
Maulana Muhammad Ali
Nor shall I serve that which ye serve
Wahiduddin Khan
I will never worship what you worship
N J Dawood 2014
I shall never worship what you worship
Mustafa Khattab 2018
I will never worship what you worship,
Sher Ali
`Nor do I worship those that you worship
Ali Quli Qara'i
nor will I worship what you have worshipe
Bakhtiari Nejad
and I am not a servant of what you serve,
The Study Quran
nor am I a worshipper of what you worship
George Sale
Neither do I worship that which ye worship
Safi Kaskas
and I will never worship what you worship.
The Wise Quran
And I am not a servant of what you served.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I shall not worship what you worshiped.
John Medows Rodwell
I shall never worship that which ye worship
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor am I worshiping what you have worshiped
Dr. Kamal Omar
and I am not obedient to what you worshipped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nor am I worshiping what you have worshipped
Irving/Hegab
I will not worship what you have worshipped,
Muhammad Ahmed - Samira
And nor I am worshipping what you worshipped
Shakir
Nor am I going to serve that which you serve
T.B.Irving
I will not worship what you have worshipped,
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I shall not worship that which ye worship
Samy Mahdy
And nor do I worship what you have worshiped.
Mir Aneesuddin
And I am not a server of that which you serve.
Mustaqim
And I am no servant of what you used to serve,
Rashad Khalifa
"Nor will I ever worship what you worship
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor will I be a worshipper of what you worship
Muhammad Sarwar
I have not been worshipping what you worshipped
Musharraf Hussain
Nor will I be a worshipper of what you worship,
Corpus.Quran
And not I am a worshipper (of) what you worship
Faridul Haque
And neither will I ever worship what you worship
Maududi
nor will I worship those whom you have worshipped
Munir Mezyed
Nor will I be a worshiper of what you do worship.
Ahmed Hulusi
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
Bijan Moeinian
“I will never worship what you worship”
Ali Ünal
"Nor will I ever worship that which you worship
Abdul Hye
I will never worship those (deities) whom you worship,
Linda "iLham" Barto
“I will never worship that which you tend to worship.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I shall never worship those (idols) that you worship
Dr. Laleh Bakhtiar
And I am not one who worships what you worshipped.
Mohammad Shafi
"And I shall worship not that which you worship,"
Shabbir Ahmed
And I will never worship that which you have ever worshiped
Hilali - Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping
Fode Drame
and nor am I going to worship that which you have worshipped.
MunirMezyed2023
Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And I will not worship that which ye have been wont to worship
Syed Vickar Ahamed
"And I will not worship what you have been used to worship
Abdul Majid Daryabadi
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
Muhammad Taqi Usmani
And neither I am going to worship that which you have worshipped
Bilal Muhammad 2018
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
Dr. Munir Munshey
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
Muhammad Asad
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
Amatul Rahman Omar
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship