Quran 109 : 4

And not I am a worshipper (of) what you worship.
وَلَآ
Walaa
أَنَا۠
Aanā
عَابِدٌ
ʿĀbidun
مَّا
Mmā
عَبَدتُّمْ
ʿAbadttum

Talal Itani (2012)

Nor do I serve what you serve

Edward Henry Palmer

nor will I serve what ye serve

Hamid S. Aziz

Nor will I serve what you serve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Nor will I serve what you serve,"

Ahmed Ali

Nor will I worship what you worship

Aisha Bewley

Nor will I worship what you worship

Talal Itani & AI (2024)

Nor will I worship what you worship.

Abdel Haleem

I will never worship what you worship

Arthur John Arberry

nor am I serving what you have served

Maulana Muhammad Ali

Nor shall I serve that which ye serve

Wahiduddin Khan

I will never worship what you worship

N J Dawood 2014

I shall never worship what you worship

Mustafa Khattab 2018

I will never worship what you worship,

Sher Ali

`Nor do I worship those that you worship

Ali Quli Qara'i

nor will I worship what you have worshipe

Bakhtiari Nejad

and I am not a servant of what you serve,

The Study Quran

nor am I a worshipper of what you worship

George Sale

Neither do I worship that which ye worship

Safi Kaskas

and I will never worship what you worship.

The Wise Quran

And I am not a servant of what you served.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And I shall not worship what you worshiped.

John Medows Rodwell

I shall never worship that which ye worship

Muhammad Mahmoud Ghali

Nor am I worshiping what you have worshiped

Dr. Kamal Omar

and I am not obedient to what you worshipped

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Nor am I worshiping what you have worshipped

Irving/Hegab

I will not worship what you have worshipped,

Muhammad Ahmed - Samira

And nor I am worshipping what you worshipped

Shakir

Nor am I going to serve that which you serve

T.B.Irving

I will not worship what you have worshipped,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I shall not worship that which ye worship

Samy Mahdy

And nor do I worship what you have worshiped.

Mir Aneesuddin

And I am not a server of that which you serve.

Mustaqim

And I am no servant of what you used to serve,

Rashad Khalifa

"Nor will I ever worship what you worship

Umm Muhammad (Sahih International)

Nor will I be a worshipper of what you worship

Muhammad Sarwar

I have not been worshipping what you worshipped

Musharraf Hussain

Nor will I be a worshipper of what you worship,

Corpus.Quran

And not I am a worshipper (of) what you worship

Faridul Haque

And neither will I ever worship what you worship

Maududi

nor will I worship those whom you have worshipped

Munir Mezyed

Nor will I be a worshiper of what you do worship.

Ahmed Hulusi

“Nor will I worship (serve) that which you deify.”

Bijan Moeinian

“I will never worship what you worship”

Ali Ünal

"Nor will I ever worship that which you worship

Abdul Hye

I will never worship those (deities) whom you worship,

Linda "iLham" Barto

“I will never worship that which you tend to worship.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And I shall never worship those (idols) that you worship

Dr. Laleh Bakhtiar

And I am not one who worships what you worshipped.

Mohammad Shafi

"And I shall worship not that which you worship,"

Shabbir Ahmed

And I will never worship that which you have ever worshiped

Hilali - Khan

"And I shall not worship that which you are worshipping

Fode Drame

and nor am I going to worship that which you have worshipped.

MunirMezyed2023

Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And I will not worship that which ye have been wont to worship

Syed Vickar Ahamed

"And I will not worship what you have been used to worship

Abdul Majid Daryabadi

And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped

Muhammad Taqi Usmani

And neither I am going to worship that which you have worshipped

Bilal Muhammad 2018

And I will not worship that which you are accustomed to worshiping

Dr. Munir Munshey

"I shall never worship that which you serve so devotedly."

Muhammad Asad

"And I will not worship that which you have [ever] worshipped

Amatul Rahman Omar

`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship