Quran 109 : 4
And not I am a worshipper (of) what you worship.
وَلَآ
Walaa
أَنَا۠
Aanā
عَابِدٌ
ʿĀbidun
مَّا
Mmā
عَبَدتُّمْ
ʿAbadttum
Nor do I serve what you serve
nor will I serve what ye serve
Nor will I serve what you serve
"Nor will I serve what you serve,"
Nor will I worship what you worship
Nor will I worship what you worship
Nor will I worship what you worship.
I will never worship what you worship
nor am I serving what you have served
Nor shall I serve that which ye serve
I will never worship what you worship
I shall never worship what you worship
I will never worship what you worship,
`Nor do I worship those that you worship
nor will I worship what you have worshipe
and I am not a servant of what you serve,
nor am I a worshipper of what you worship
Neither do I worship that which ye worship
and I will never worship what you worship.
And I am not a servant of what you served.
And I shall not worship what you worshiped.
I shall never worship that which ye worship
Nor am I worshiping what you have worshiped
and I am not obedient to what you worshipped
Nor am I worshiping what you have worshipped
I will not worship what you have worshipped,
And nor I am worshipping what you worshipped
Nor am I going to serve that which you serve
I will not worship what you have worshipped,
And I shall not worship that which ye worship
And nor do I worship what you have worshiped.
And I am not a server of that which you serve.
And I am no servant of what you used to serve,
"Nor will I ever worship what you worship
Nor will I be a worshipper of what you worship
I have not been worshipping what you worshipped
Nor will I be a worshipper of what you worship,
And not I am a worshipper (of) what you worship
And neither will I ever worship what you worship
nor will I worship those whom you have worshipped
Nor will I be a worshiper of what you do worship.
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
“I will never worship what you worship”
"Nor will I ever worship that which you worship
I will never worship those (deities) whom you worship,
“I will never worship that which you tend to worship.
And I shall never worship those (idols) that you worship
And I am not one who worships what you worshipped.
"And I shall worship not that which you worship,"
And I will never worship that which you have ever worshiped
"And I shall not worship that which you are worshipping
and nor am I going to worship that which you have worshipped.
Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:
And I will not worship that which ye have been wont to worship
"And I will not worship what you have been used to worship
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
And neither I am going to worship that which you have worshipped
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship