Quran 109:1 Word by Word & Translations
109:1 Word by Word (2021)
109:1 Arabic
109:1 Transliteration
Say, "O disbelievers!
109:1 Arabic
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ
109:1 Transliteration
Qul ya ayyuha alkafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O rejecters,"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Disbelievers
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O ye infidels
Ahmed Ali
SAY: "O YOU unbelievers
Ahmed Hulusi
Say, “O those who deny the knowledge of the reality!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, O infidels!
Aisha Bewley
Say: ´Kafirun!
Ali Ünal
Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O faithless ones
Amatul Rahman Omar
Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers
Arthur John Arberry
Say: 'O unbelievers
Bakhtiari Nejad
Say: “You the disbelievers,
Bijan Moeinian
Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth)
Bilal Muhammad 2018
Say, O you who do not believe
Corpus.Quran
Say O disbelievers
Dr. Kamal Omar
Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O ones who are ungrateful!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O disbelievers
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you unbelievers!"
Edward Henry Palmer
Say, O ye misbelievers
Faridul Haque
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
Fode Drame
Say, “O you the disbelievers.
George Sale
Say: O unbelievers
Hamid S. Aziz
Say, "O you faithless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O unbelievers
Hilali - Khan
Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)
Irving/Hegab
SAY: "O disbelievers!
John Medows Rodwell
SAY: O ye UNBELIEVERS
Linda "iLham" Barto
Say, “O Unbelievers!
Maududi
Say: "O unbelievers!"
Maulana Muhammad Ali
Say: O disbelievers
Mir Aneesuddin
Say, “O Infidels!
Mohammad Shafi
Say, "O you who suppress the Truth!"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the disbelievers."
Muhammad Asad
SAY: "O you who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O you disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O disbelievers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O disbelievers
Munir Mezyed
Say: who O' you who refuse to believe in the Oneness and Unity of Allâh
MunirMezyed2023
Say: "O' you who are spiritually blind!
Musharraf Hussain
Say: “Disbelievers,
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
Mustaqim
Say: Oh you who reject (the truth),
N J Dawood 2014
SAY: ‘YOU blasphemers
Rashad Khalifa
Say, "O you disbelievers
Safi Kaskas
Say: "You who deny the truth,
Samy Mahdy
Say, “O the infidels.
Shabbir Ahmed
Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness
Shakir
Say: O unbelievers
Sher Ali
Say, `O ye disbelievers
Syed Vickar Ahamed
Say: "O you people who reject Faith
T.B.Irving
SAY: "O disbelievers!
Talal Itani & AI (2024)
Say, “O unbelievers.
Talal Itani (2012)
Say, 'O disbelievers
The Study Quran
Say, “O disbelievers
The Wise Quran
Say, 'O disbelievers!
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O disbelievers
Wahiduddin Khan
Say, You who deny the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say : O ye that reject Faith