Quran 107 : 7

And they deny [the] small kindnesses.
وَيَمْنَعُونَ
Wayamnaʿūna
ٱلْمَاعُونَ
Almāʿūna

Ali Quli Qara'i

but deny aid

Ahmed Hulusi

And prevent good!

Arthur John Arberry

and refuse charity

MunirMezyed2023

Yet withhold good.

Linda "iLham" Barto

They deny simple aid.

Mustaqim

And refuse assistance.

N J Dawood 2014

and forbid alms-giving

Rashad Khalifa

And they forbid charity

Sher Ali

And withhold legal alms

Aisha Bewley

and deny help to others.

Edward Henry Palmer

and withhold necessaries

Mir Aneesuddin

and refuse small kindness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet refuse small kindnesses

Talal Itani (2012)

And withhold the assistance

The Study Quran

yet refuse small kindnesses

Abdel Haleem

and forbid common kindnesses

John Medows Rodwell

But refuse help to the needy

Muhammad Sarwar

and refuse to help the needy

Samy Mahdy

And prevent even the little aid.

George Sale

and deny necessaries to the needy

Maulana Muhammad Ali

And refrain from acts of kindness

Bakhtiari Nejad

and withhold the small kindnesses.

Muhammad Ahmed - Samira

And they prevent/stop the charity

Safi Kaskas

and withhold assistance to others.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And refuse to give articles of use.

T.B.Irving

while they hold back contributions.

The Wise Quran

And they withhold small kindnesses.

Dr. Munir Munshey

And they hold back even minor favors

Shakir

And withhold the necessaries of life

Talal Itani & AI (2024)

And withhold small acts of kindness.

Corpus.Quran

And they deny [the] small kindnesses

Muhammad Taqi Usmani

and refuse (to give even) small gifts

Munir Mezyed

But not willing to give little alms.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they withhold from any assistance.

Bilal Muhammad 2018

But refuse to do even neighborly deeds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and prevent the utensils of assistance

Irving/Hegab

while they hold back common kindnesses.

Musharraf Hussain

and even stop doing small kindnesses

Umm Muhammad (Sahih International)

And withhold [simple] assistance

Abdul Majid Daryabadi

And who withholds even common necessaries

Muhammad Mahmoud Ghali

And (refuse and) prevent (small) kindnesses

Abdul Hye

and they refuge (to share) small kindnesses.

Ali Ünal

Yet deny all assistance (to their fellowmen)

Faridul Haque

And do not let others ask for small utilities

Dr. Laleh Bakhtiar

yet they repulse giving the assistance.

Fode Drame

And they withhold from others the casual help.

Hamid S. Aziz

Yet withhold small kindnesses (or necessaries)

Ahmed Ali

And withhold things of common use (from others)

Syed Vickar Ahamed

But refuse (to offer even) the neighborly needs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs

Maududi

and deny people the articles of common necessity

Wahiduddin Khan

Who are uncharitable even over very small things

Mohammad Shafi

And refuse to give even trifling things to others

Mustafa Khattab 2018

and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.

Muhammad Asad

and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]

Hilali - Khan

And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand

Dr. Kamal Omar

and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them)

Shabbir Ahmed

And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50))

Amatul Rahman Omar

And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour)

Bijan Moeinian

The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.