Quran 107 : 7

And they deny [the] small kindnesses.
وَيَمْنَعُونَ
Wayamnaʿūna
ٱلْمَاعُونَ
Almāʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they withhold from any assistance.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs

Wahiduddin Khan

Who are uncharitable even over very small things

Umm Muhammad (Sahih International)

And withhold [simple] assistance

The Wise Quran

And they withhold small kindnesses.

The Study Quran

yet refuse small kindnesses

Talal Itani (2012)

And withhold the assistance

Talal Itani & AI (2024)

And withhold small acts of kindness.

T.B.Irving

while they hold back contributions.

Syed Vickar Ahamed

But refuse (to offer even) the neighborly needs

Sher Ali

And withhold legal alms

Shakir

And withhold the necessaries of life

Shabbir Ahmed

And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50))

Samy Mahdy

And prevent even the little aid.

Safi Kaskas

and withhold assistance to others.

Rashad Khalifa

And they forbid charity

N J Dawood 2014

and forbid alms-giving

Mustaqim

And refuse assistance.

Mustafa Khattab 2018

and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.

Musharraf Hussain

and even stop doing small kindnesses

MunirMezyed2023

Yet withhold good.

Munir Mezyed

But not willing to give little alms.

Muhammad Taqi Usmani

and refuse (to give even) small gifts

Muhammad Sarwar

and refuse to help the needy

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet refuse small kindnesses

Muhammad Mahmoud Ghali

And (refuse and) prevent (small) kindnesses

Muhammad Asad

and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]

Muhammad Ahmed - Samira

And they prevent/stop the charity

Mohammad Shafi

And refuse to give even trifling things to others

Mir Aneesuddin

and refuse small kindness.

Maulana Muhammad Ali

And refrain from acts of kindness

Maududi

and deny people the articles of common necessity

Linda "iLham" Barto

They deny simple aid.

John Medows Rodwell

But refuse help to the needy

Irving/Hegab

while they hold back common kindnesses.

Hilali - Khan

And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and prevent the utensils of assistance

Hamid S. Aziz

Yet withhold small kindnesses (or necessaries)

George Sale

and deny necessaries to the needy

Fode Drame

And they withhold from others the casual help.

Faridul Haque

And do not let others ask for small utilities

Edward Henry Palmer

and withhold necessaries

Dr. Munir Munshey

And they hold back even minor favors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand

Dr. Laleh Bakhtiar

yet they repulse giving the assistance.

Dr. Kamal Omar

and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them)

Corpus.Quran

And they deny [the] small kindnesses

Bilal Muhammad 2018

But refuse to do even neighborly deeds

Bijan Moeinian

The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.

Bakhtiari Nejad

and withhold the small kindnesses.

Arthur John Arberry

and refuse charity

Amatul Rahman Omar

And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour)

Ali Ünal

Yet deny all assistance (to their fellowmen)

Ali Quli Qara'i

but deny aid

Aisha Bewley

and deny help to others.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And refuse to give articles of use.

Ahmed Hulusi

And prevent good!

Ahmed Ali

And withhold things of common use (from others)

Abdul Majid Daryabadi

And who withholds even common necessaries

Abdul Hye

and they refuge (to share) small kindnesses.

Abdel Haleem

and forbid common kindnesses