Quran 107 : 7

And they deny [the] small kindnesses.
وَيَمْنَعُونَ
Wayamnaʿūna
ٱلْمَاعُونَ
Almāʿūna
Ali Quli Qara'i
but deny aid
Ahmed Hulusi
And prevent good!
Arthur John Arberry
and refuse charity
MunirMezyed2023
Yet withhold good.
Linda "iLham" Barto
They deny simple aid.
Mustaqim
And refuse assistance.
N J Dawood 2014
and forbid alms-giving
Rashad Khalifa
And they forbid charity
Sher Ali
And withhold legal alms
Aisha Bewley
and deny help to others.
Edward Henry Palmer
and withhold necessaries
Mir Aneesuddin
and refuse small kindness.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet refuse small kindnesses
Talal Itani (2012)
And withhold the assistance
The Study Quran
yet refuse small kindnesses
Abdel Haleem
and forbid common kindnesses
John Medows Rodwell
But refuse help to the needy
Muhammad Sarwar
and refuse to help the needy
Samy Mahdy
And prevent even the little aid.
George Sale
and deny necessaries to the needy
Maulana Muhammad Ali
And refrain from acts of kindness
Bakhtiari Nejad
and withhold the small kindnesses.
Muhammad Ahmed - Samira
And they prevent/stop the charity
Safi Kaskas
and withhold assistance to others.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And refuse to give articles of use.
T.B.Irving
while they hold back contributions.
The Wise Quran
And they withhold small kindnesses.
Dr. Munir Munshey
And they hold back even minor favors
Shakir
And withhold the necessaries of life
Talal Itani & AI (2024)
And withhold small acts of kindness.
Corpus.Quran
And they deny [the] small kindnesses
Muhammad Taqi Usmani
and refuse (to give even) small gifts
Munir Mezyed
But not willing to give little alms.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they withhold from any assistance.
Bilal Muhammad 2018
But refuse to do even neighborly deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and prevent the utensils of assistance
Irving/Hegab
while they hold back common kindnesses.
Musharraf Hussain
and even stop doing small kindnesses
Umm Muhammad (Sahih International)
And withhold [simple] assistance
Abdul Majid Daryabadi
And who withholds even common necessaries
Muhammad Mahmoud Ghali
And (refuse and) prevent (small) kindnesses
Abdul Hye
and they refuge (to share) small kindnesses.
Ali Ünal
Yet deny all assistance (to their fellowmen)
Faridul Haque
And do not let others ask for small utilities
Dr. Laleh Bakhtiar
yet they repulse giving the assistance.
Fode Drame
And they withhold from others the casual help.
Hamid S. Aziz
Yet withhold small kindnesses (or necessaries)
Ahmed Ali
And withhold things of common use (from others)
Syed Vickar Ahamed
But refuse (to offer even) the neighborly needs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs
Maududi
and deny people the articles of common necessity
Wahiduddin Khan
Who are uncharitable even over very small things
Mohammad Shafi
And refuse to give even trifling things to others
Mustafa Khattab 2018
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
Muhammad Asad
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]
Hilali - Khan
And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand
Dr. Kamal Omar
and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them)
Shabbir Ahmed
And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50))
Amatul Rahman Omar
And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour)
Bijan Moeinian
The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.