Quran 107:7 Word by Word & Translations

107:7 Word by Word (2021)

And they deny [the] small kindnesses.


107:7 Arabic

وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ

107:7 Transliteration

WayamnaAAoona almaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they withhold from any assistance.
Abdel Haleem
and forbid common kindnesses
Abdul Hye
and they refuge (to share) small kindnesses.
Abdul Majid Daryabadi
And who withholds even common necessaries
Ahmed Ali
And withhold things of common use (from others)
Ahmed Hulusi
And prevent good!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And refuse to give articles of use.
Aisha Bewley
and deny help to others.
Ali Ünal
Yet deny all assistance (to their fellowmen)
Ali Quli Qara'i
but deny aid
Amatul Rahman Omar
And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour)
Arthur John Arberry
and refuse charity
Bakhtiari Nejad
and withhold the small kindnesses.
Bijan Moeinian
The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.
Bilal Muhammad 2018
But refuse to do even neighborly deeds
Corpus.Quran
And they deny [the] small kindnesses
Dr. Kamal Omar
and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them)
Dr. Laleh Bakhtiar
yet they repulse giving the assistance.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand
Dr. Munir Munshey
And they hold back even minor favors
Edward Henry Palmer
and withhold necessaries
Faridul Haque
And do not let others ask for small utilities
Fode Drame
And they withhold from others the casual help.
George Sale
and deny necessaries to the needy
Hamid S. Aziz
Yet withhold small kindnesses (or necessaries)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and prevent the utensils of assistance
Hilali - Khan
And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.)
Irving/Hegab
while they hold back common kindnesses.
John Medows Rodwell
But refuse help to the needy
Linda "iLham" Barto
They deny simple aid.
Maududi
and deny people the articles of common necessity
Maulana Muhammad Ali
And refrain from acts of kindness
Mir Aneesuddin
and refuse small kindness.
Mohammad Shafi
And refuse to give even trifling things to others
Muhammad Ahmed - Samira
And they prevent/stop the charity
Muhammad Asad
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]
Muhammad Mahmoud Ghali
And (refuse and) prevent (small) kindnesses
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet refuse small kindnesses
Muhammad Sarwar
and refuse to help the needy
Muhammad Taqi Usmani
and refuse (to give even) small gifts
Munir Mezyed
But not willing to give little alms.
MunirMezyed2023
Yet withhold good.
Musharraf Hussain
and even stop doing small kindnesses
Mustafa Khattab 2018
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
Mustaqim
And refuse assistance.
N J Dawood 2014
and forbid alms-giving
Rashad Khalifa
And they forbid charity
Safi Kaskas
and withhold assistance to others.
Samy Mahdy
And prevent even the little aid.
Shabbir Ahmed
And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50))
Shakir
And withhold the necessaries of life
Sher Ali
And withhold legal alms
Syed Vickar Ahamed
But refuse (to offer even) the neighborly needs
T.B.Irving
while they hold back contributions.
Talal Itani & AI (2024)
And withhold small acts of kindness.
Talal Itani (2012)
And withhold the assistance
The Study Quran
yet refuse small kindnesses
The Wise Quran
And they withhold small kindnesses.
Umm Muhammad (Sahih International)
And withhold [simple] assistance
Wahiduddin Khan
Who are uncharitable even over very small things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs