Quran 107 : 6

Those who [they] make show.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هُمْ
Hum
يُرَآءُونَ
Yuraaʾūna
Edward Henry Palmer
Who preten
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who show off
Mustaqim
Who show off,
Ahmed Ali
Who dissimulat
Ali Quli Qara'i
those who show of
Aisha Bewley
those who show off
Mohammad Shafi
Those who show off
Rashad Khalifa
They only show off
Hamid S. Aziz
Who pretend for sho
Musharraf Hussain
who merely show off,
Abdel Haleem
those who are all sho
T.B.Irving
who aim to be noticed
Abdul Majid Daryabadi
They who would be seen
Talal Itani & AI (2024)
Those who make a show.
Dr. Laleh Bakhtiar
those who make display,
George Sale
who play the hypocrites
N J Dawood 2014
who make a show of piet
Arthur John Arberry
to those who make displa
Maulana Muhammad Ali
Who do (good) to be seen
Shakir
Who do (good) to be seen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They only want to be seen
Bilal Muhammad 2018
Those who want to be seen
Muhammad Mahmoud Ghali
Who are they that show off
Corpus.Quran
Those who [they] make show
John Medows Rodwell
Who make a shew of devotion
The Study Quran
those who strive to be seen
The Wise Quran
Those who they make a show,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who make a Show of it.
Linda "iLham" Barto
They want only to be seen.
Muhammad Sarwar
who show off (his good deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who would be seen (at worship
Fode Drame
Those who show off themselves.
Muhammad Taqi Usmani
who (do good only to) show off
Talal Itani (2012)
Those who put on the appearance
Sher Ali
They like only to be seen of men
Dr. Munir Munshey
Those who aim to be seen (doing good)
Irving/Hegab
who [do good deds only] to be noticed
Mustafa Khattab 2018
those who ˹only˺ show off,
Safi Kaskas
Those who make a show [of their deeds]
Samy Mahdy
Those who dissemble. (The Hypocrites).
Maududi
those who do good (in order) to be seen
Abdul Hye
those who do good deeds only to be seen,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who (want but) to be seen (of men)
Faridul Haque
Those who make a display (of their deeds)
Syed Vickar Ahamed
Those who (only want) to be seen (by men)
Muhammad Asad
those who want only to be seen and praised
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who make show [of their deeds]
Bakhtiari Nejad
those who pretend (and show off what they do)
Munir Mezyed
They (like only to) make show (of themselves)
Wahiduddin Khan
Those who do things only to be seen by others
MunirMezyed2023
They pray only to be seen and praised by people
Hilali - Khan
Those who do good deeds only to be seen (of men)
Ahmed Hulusi
They are the ones who make a show of their deeds,
Dr. Kamal Omar
those: they (offer Prayers and only) act to be seen
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom they are pretending/showing off (what they are not)
Ali Ünal
Those who want to be seen and noted (for their acts of worship)
Mir Aneesuddin
(in the sense that they are) those who make a show (of their worship)
Amatul Rahman Omar
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds)
Shabbir Ahmed
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity)
Bijan Moeinian
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public