Quran 107 : 6

Those who [they] make show.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هُمْ
Hum
يُرَآءُونَ
Yuraaʾūna

Edward Henry Palmer

Who preten

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who show off

Mustaqim

Who show off,

Ahmed Ali

Who dissimulat

Ali Quli Qara'i

those who show of

Aisha Bewley

those who show off

Mohammad Shafi

Those who show off

Rashad Khalifa

They only show off

Hamid S. Aziz

Who pretend for sho

Musharraf Hussain

who merely show off,

Abdel Haleem

those who are all sho

T.B.Irving

who aim to be noticed

Abdul Majid Daryabadi

They who would be seen

Talal Itani & AI (2024)

Those who make a show.

Dr. Laleh Bakhtiar

those who make display,

George Sale

who play the hypocrites

N J Dawood 2014

who make a show of piet

Arthur John Arberry

to those who make displa

Maulana Muhammad Ali

Who do (good) to be seen

Shakir

Who do (good) to be seen

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They only want to be seen

Bilal Muhammad 2018

Those who want to be seen

Muhammad Mahmoud Ghali

Who are they that show off

Corpus.Quran

Those who [they] make show

John Medows Rodwell

Who make a shew of devotion

The Study Quran

those who strive to be seen

The Wise Quran

Those who they make a show,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who make a Show of it.

Linda "iLham" Barto

They want only to be seen.

Muhammad Sarwar

who show off (his good deeds

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who would be seen (at worship

Fode Drame

Those who show off themselves.

Muhammad Taqi Usmani

who (do good only to) show off

Talal Itani (2012)

Those who put on the appearance

Sher Ali

They like only to be seen of men

Dr. Munir Munshey

Those who aim to be seen (doing good)

Irving/Hegab

who [do good deds only] to be noticed

Mustafa Khattab 2018

those who ˹only˺ show off,

Safi Kaskas

Those who make a show [of their deeds]

Samy Mahdy

Those who dissemble. (The Hypocrites).

Maududi

those who do good (in order) to be seen

Abdul Hye

those who do good deeds only to be seen,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who (want but) to be seen (of men)

Faridul Haque

Those who make a display (of their deeds)

Syed Vickar Ahamed

Those who (only want) to be seen (by men)

Muhammad Asad

those who want only to be seen and praised

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who make show [of their deeds]

Bakhtiari Nejad

those who pretend (and show off what they do)

Munir Mezyed

They (like only to) make show (of themselves)

Wahiduddin Khan

Those who do things only to be seen by others

MunirMezyed2023

They pray only to be seen and praised by people

Hilali - Khan

Those who do good deeds only to be seen (of men)

Ahmed Hulusi

They are the ones who make a show of their deeds,

Dr. Kamal Omar

those: they (offer Prayers and only) act to be seen

Muhammad Ahmed - Samira

Those whom they are pretending/showing off (what they are not)

Ali Ünal

Those who want to be seen and noted (for their acts of worship)

Mir Aneesuddin

(in the sense that they are) those who make a show (of their worship)

Amatul Rahman Omar

And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds)

Shabbir Ahmed

They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity)

Bijan Moeinian

The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public