Quran 107:6 Word by Word & Translations

107:6 Word by Word (2021)

Those who [they] make show.


107:6 Arabic

ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ

107:6 Transliteration

Allatheena hum yuraoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They only want to be seen
Abdel Haleem
those who are all sho
Abdul Hye
those who do good deeds only to be seen,
Abdul Majid Daryabadi
They who would be seen
Ahmed Ali
Who dissimulat
Ahmed Hulusi
They are the ones who make a show of their deeds,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who make a Show of it.
Aisha Bewley
those who show off
Ali Ünal
Those who want to be seen and noted (for their acts of worship)
Ali Quli Qara'i
those who show of
Amatul Rahman Omar
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds)
Arthur John Arberry
to those who make displa
Bakhtiari Nejad
those who pretend (and show off what they do)
Bijan Moeinian
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public
Bilal Muhammad 2018
Those who want to be seen
Corpus.Quran
Those who [they] make show
Dr. Kamal Omar
those: they (offer Prayers and only) act to be seen
Dr. Laleh Bakhtiar
those who make display,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity)
Dr. Munir Munshey
Those who aim to be seen (doing good)
Edward Henry Palmer
Who preten
Faridul Haque
Those who make a display (of their deeds)
Fode Drame
Those who show off themselves.
George Sale
who play the hypocrites
Hamid S. Aziz
Who pretend for sho
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who show off
Hilali - Khan
Those who do good deeds only to be seen (of men)
Irving/Hegab
who [do good deds only] to be noticed
John Medows Rodwell
Who make a shew of devotion
Linda "iLham" Barto
They want only to be seen.
Maududi
those who do good (in order) to be seen
Maulana Muhammad Ali
Who do (good) to be seen
Mir Aneesuddin
(in the sense that they are) those who make a show (of their worship)
Mohammad Shafi
Those who show off
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom they are pretending/showing off (what they are not)
Muhammad Asad
those who want only to be seen and praised
Muhammad Mahmoud Ghali
Who are they that show off
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who would be seen (at worship
Muhammad Sarwar
who show off (his good deeds
Muhammad Taqi Usmani
who (do good only to) show off
Munir Mezyed
They (like only to) make show (of themselves)
MunirMezyed2023
They pray only to be seen and praised by people
Musharraf Hussain
who merely show off,
Mustafa Khattab 2018
those who ˹only˺ show off,
Mustaqim
Who show off,
N J Dawood 2014
who make a show of piet
Rashad Khalifa
They only show off
Safi Kaskas
Those who make a show [of their deeds]
Samy Mahdy
Those who dissemble. (The Hypocrites).
Shabbir Ahmed
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it)
Shakir
Who do (good) to be seen
Sher Ali
They like only to be seen of men
Syed Vickar Ahamed
Those who (only want) to be seen (by men)
T.B.Irving
who aim to be noticed
Talal Itani & AI (2024)
Those who make a show.
Talal Itani (2012)
Those who put on the appearance
The Study Quran
those who strive to be seen
The Wise Quran
Those who they make a show,
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who make show [of their deeds]
Wahiduddin Khan
Those who do things only to be seen by others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who (want but) to be seen (of men)