Quran 107 : 4

So woe to those who pray,
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلْمُصَلِّينَ
Llilmuṣallīna
Ahmed Ali
Woe to those who pra
Ali Quli Qara'i
Woe to them who pray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who pray
John Medows Rodwell
Woe to those who pray
Muhammad Sarwar
Woe to the worshipper
Linda "iLham" Barto
Woe to the worshipers…
The Study Quran
So woe unto the prayin
Abdel Haleem
So woe to those who pra
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ah, woe unto worshipper
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who pra
Wahiduddin Khan
So woe to those who pra
Amatul Rahman Omar
So woe to those who Pray
Arthur John Arberry
So woe to those that pra
Edward Henry Palmer
But woe to those who pra
Hamid S. Aziz
But woe to those who pra
Munir Mezyed
Woe unto the worshipers,
N J Dawood 2014
Woe betide those who pra
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Sher Ali
So woe to those who pray
Talal Itani (2012)
So woe to those who pray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So woe to the worshipper
Bilal Muhammad 2018
So woe to the worshippers
Corpus.Quran
So woe to those who pray
Fode Drame
So woe to those who pray.
Talal Itani & AI (2024)
So woe to those who pray.
The Wise Quran
So woe to those who pray,
George Sale
Woe be unto those who pray
Maulana Muhammad Ali
So woe to the praying ones
Shakir
So woe to the praying ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So woe to those worshippers
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who pray
Mustaqim
Woe then to those who pray,
Maududi
Woe, then, to those who pray
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Shabbir Ahmed
Ah, woe unto the praying ones
Musharraf Hussain
So, ruined are the worshippers
Dr. Laleh Bakhtiar
So woe to ones who formally pray,
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
Mohammad Shafi
And, woe to those who pray —
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then woe to those prayer performers.
Irving/Hegab
It will be too bad for the prayerful
T.B.Irving
It will be too bad for the prayerful
Muhammad Taqi Usmani
So, Woe to those performers of Salah
Faridul Haque
So ruin is to those offerers of prayer
Syed Vickar Ahamed
So, (this is a) warning to the worshipper
Ahmed Hulusi
So, woe to those who pray (out of custom),
Samy Mahdy
So woe to those who pray (the worshipers).
Dr. Kamal Omar
Woe to those who offer Salat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who make the contact prayer,
Mir Aneesuddin
So sorrowful is the state of the worshippers
Abdul Majid Daryabadi
Woe, therefore, Unto such performers of prayer
Abdul Hye
So woe to those who perform prayers (hypocrites),
Mustafa Khattab 2018
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Ali Ünal
And woe to those worshippers (denying the Judgment)
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat)
Hilali - Khan
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)
Dr. Munir Munshey
Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´
Bijan Moeinian
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper
Bakhtiari Nejad
So, woe to those who perform mandatory prayer (and continue their wrongful deeds),
MunirMezyed2023
Woe, then, betide, those who (make a false profession of faith) when they stand to pray.