Quran 107 : 4

So woe to those who pray,
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلْمُصَلِّينَ
Llilmuṣallīna

Ahmed Ali

Woe to those who pra

Ali Quli Qara'i

Woe to them who pray

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe to those who pray

John Medows Rodwell

Woe to those who pray

Muhammad Sarwar

Woe to the worshipper

Linda "iLham" Barto

Woe to the worshipers…

The Study Quran

So woe unto the prayin

Abdel Haleem

So woe to those who pra

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ah, woe unto worshipper

Umm Muhammad (Sahih International)

So woe to those who pra

Wahiduddin Khan

So woe to those who pra

Amatul Rahman Omar

So woe to those who Pray

Arthur John Arberry

So woe to those that pra

Edward Henry Palmer

But woe to those who pra

Hamid S. Aziz

But woe to those who pra

Munir Mezyed

Woe unto the worshipers,

N J Dawood 2014

Woe betide those who pra

Safi Kaskas

So woe to those who pray

Sher Ali

So woe to those who pray

Talal Itani (2012)

So woe to those who pray

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So woe to the worshipper

Bilal Muhammad 2018

So woe to the worshippers

Corpus.Quran

So woe to those who pray

Fode Drame

So woe to those who pray.

Talal Itani & AI (2024)

So woe to those who pray.

The Wise Quran

So woe to those who pray,

George Sale

Woe be unto those who pray

Maulana Muhammad Ali

So woe to the praying ones

Shakir

So woe to the praying ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So woe to those worshippers

Muhammad Mahmoud Ghali

So woe to the ones who pray

Mustaqim

Woe then to those who pray,

Maududi

Woe, then, to those who pray

Aisha Bewley

So woe to those who do salat,

Shabbir Ahmed

Ah, woe unto the praying ones

Musharraf Hussain

So, ruined are the worshippers

Dr. Laleh Bakhtiar

So woe to ones who formally pray,

Muhammad Asad

Woe, then, unto those praying one

Mohammad Shafi

And, woe to those who pray —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then woe to those prayer performers.

Irving/Hegab

It will be too bad for the prayerful

T.B.Irving

It will be too bad for the prayerful

Muhammad Taqi Usmani

So, Woe to those performers of Salah

Faridul Haque

So ruin is to those offerers of prayer

Syed Vickar Ahamed

So, (this is a) warning to the worshipper

Ahmed Hulusi

So, woe to those who pray (out of custom),

Samy Mahdy

So woe to those who pray (the worshipers).

Dr. Kamal Omar

Woe to those who offer Salat

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So woe to those who make the contact prayer,

Mir Aneesuddin

So sorrowful is the state of the worshippers

Abdul Majid Daryabadi

Woe, therefore, Unto such performers of prayer

Abdul Hye

So woe to those who perform prayers (hypocrites),

Mustafa Khattab 2018

So woe to those ˹hypocrites˺ who pray

Ali Ünal

And woe to those worshippers (denying the Judgment)

Muhammad Ahmed - Samira

So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)

Rashad Khalifa

And woe to those who observe the contact prayers (Salat)

Hilali - Khan

So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)

Dr. Munir Munshey

Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´

Bijan Moeinian

How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper

Bakhtiari Nejad

So, woe to those who perform mandatory prayer (and continue their wrongful deeds),

MunirMezyed2023

Woe, then, betide, those who (make a false profession of faith) when they stand to pray.