Quran 106 : 3

So let them worship (the) Lord (of) this House,
فَلْيَعْبُدُوا۟
Falyaʿbudūa
رَبَّ
Rabba
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْبَيْتِ
Albayti

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So let them serve the Lord of this Sanctuary.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let them adore the Lord of this House

Wahiduddin Khan

So let them worship the Lord of this House

Umm Muhammad (Sahih International)

Let them worship the Lord of this House

The Wise Quran

So let them serve the Lord of this house;

The Study Quran

so let them worship the Lord of this house

Talal Itani (2012)

Let them worship the Lord of this House

Talal Itani & AI (2024)

Let them worship the Lord of this House.

T.B.Irving

let them worship the Lord of this House

Syed Vickar Ahamed

Let them adore the Lord of this House

Sher Ali

So they should worship the Lord of this House

Shakir

So let them serve the Lord of this Hous

Shabbir Ahmed

It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126)

Samy Mahdy

So, let them worship the lord of this house.

Safi Kaskas

Let them worship the Lord of this House

Rashad Khalifa

They shall worship the Lord of this shrine

N J Dawood 2014

Therefore let them worship the Lord of this Hous

Mustaqim

Let them serve the Lord of this house,

Mustafa Khattab 2018

let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,

Musharraf Hussain

So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba,

MunirMezyed2023

Now, therefore, let them worship the Lord of this Sacred House,

Munir Mezyed

Let them worship (& venerate) the Lord of this ‘Sacred House’,

Muhammad Taqi Usmani

they must worship the Lord of this House

Muhammad Sarwar

It is He who has fed them when they were hungr

Muhammad Marmaduke Pickthall

So let them worship the Lord of this House

Muhammad Mahmoud Ghali

So let them worship The Lord of this House

Muhammad Asad

Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple

Muhammad Ahmed - Samira

So they should worship this, the House's/Home's Lord

Mohammad Shafi

So let them worship the Lord of this House

Mir Aneesuddin

so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba)

Maulana Muhammad Ali

So let them serve the Lord of this House

Maududi

therefore, let them worship the Lord of this House

Linda "iLham" Barto

May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah].

John Medows Rodwell

And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger

Irving/Hegab

let them worship the Lord of this House (Kaaba]

Hilali - Khan

So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore let them worship the Lord of this Hous

Hamid S. Aziz

So let them serve the Lord of this hous

George Sale

Let them serve the Lord of this house

Fode Drame

Therefore let them serve Lord of this house.

Faridul Haque

So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba

Edward Henry Palmer

So let them serve the Lord of this hous

Dr. Munir Munshey

They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks)

Dr. Laleh Bakhtiar

Let them worship the Lord of this House

Dr. Kamal Omar

so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] —

Corpus.Quran

So let them worship (the) Lord (of) this House

Bilal Muhammad 2018

Let them adore the Guardian Evolver of this house

Bijan Moeinian

Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca)

Bakhtiari Nejad

so, they should serve the Lord of this house,

Arthur John Arberry

So let them serve the Lord of this Hous

Amatul Rahman Omar

(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah)

Ali Ünal

Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah)

Ali Quli Qara'i

let them worship the Lord of this House

Aisha Bewley

so let them worship the Lord of this House

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They should therefore worship the Lord of this House.

Ahmed Hulusi

Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)!

Ahmed Ali

Let them worship the Lord of this House

Abdul Majid Daryabadi

Let them worship the Lord of this House

Abdul Hye

So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah),

Abdel Haleem

So let them worship the Lord of this House