Quran 106 : 3

So let them worship (the) Lord (of) this House,
فَلْيَعْبُدُوا۟
Falyaʿbudūa
رَبَّ
Rabba
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْبَيْتِ
Albayti
George Sale
Let them serve the Lord of this house
Syed Vickar Ahamed
Let them adore the Lord of this House
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let them adore the Lord of this House
Mustaqim
Let them serve the Lord of this house,
Abdul Majid Daryabadi
Let them worship the Lord of this House
Ahmed Ali
Let them worship the Lord of this House
Ali Quli Qara'i
let them worship the Lord of this House
Arthur John Arberry
So let them serve the Lord of this Hous
Dr. Laleh Bakhtiar
Let them worship the Lord of this House
Edward Henry Palmer
So let them serve the Lord of this hous
Hamid S. Aziz
So let them serve the Lord of this hous
Safi Kaskas
Let them worship the Lord of this House
Shakir
So let them serve the Lord of this Hous
T.B.Irving
let them worship the Lord of this House
Talal Itani (2012)
Let them worship the Lord of this House
Umm Muhammad (Sahih International)
Let them worship the Lord of this House
Maulana Muhammad Ali
So let them serve the Lord of this House
Muhammad Taqi Usmani
they must worship the Lord of this House
Talal Itani & AI (2024)
Let them worship the Lord of this House.
The Wise Quran
So let them serve the Lord of this house;
Abdel Haleem
So let them worship the Lord of this House
Aisha Bewley
so let them worship the Lord of this House
Mohammad Shafi
So let them worship the Lord of this House
Muhammad Mahmoud Ghali
So let them worship The Lord of this House
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let them worship the Lord of this House
Rashad Khalifa
They shall worship the Lord of this shrine
The Study Quran
so let them worship the Lord of this house
Wahiduddin Khan
So let them worship the Lord of this House
Fode Drame
Therefore let them serve Lord of this house.
Samy Mahdy
So, let them worship the lord of this house.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So let them serve the Lord of this Sanctuary.
Bakhtiari Nejad
so, they should serve the Lord of this house,
Sher Ali
So they should worship the Lord of this House
Muhammad Sarwar
It is He who has fed them when they were hungr
Corpus.Quran
So let them worship (the) Lord (of) this House
Irving/Hegab
let them worship the Lord of this House (Kaaba]
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore let them worship the Lord of this Hous
N J Dawood 2014
Therefore let them worship the Lord of this Hous
Bilal Muhammad 2018
Let them adore the Guardian Evolver of this house
Maududi
therefore, let them worship the Lord of this House
Mir Aneesuddin
so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba)
Muhammad Ahmed - Samira
So they should worship this, the House's/Home's Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They should therefore worship the Lord of this House.
Muhammad Asad
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
Ali Ünal
Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah)
Mustafa Khattab 2018
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Faridul Haque
So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba
Munir Mezyed
Let them worship (& venerate) the Lord of this ‘Sacred House’,
MunirMezyed2023
Now, therefore, let them worship the Lord of this Sacred House,
Linda "iLham" Barto
May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah].
Bijan Moeinian
Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca)
Musharraf Hussain
So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba,
Abdul Hye
So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah),
Hilali - Khan
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks)
Shabbir Ahmed
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126)
Ahmed Hulusi
Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)!
Dr. Munir Munshey
They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah)
John Medows Rodwell
And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger
Amatul Rahman Omar
(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah)
Dr. Kamal Omar
so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] —