Quran 105:5 Word by Word & Translations

105:5 Word by Word (2021)

Then He made them like straw eaten up.


105:5 Arabic

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ

105:5 Transliteration

FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Until He made them like chewed up hay.
Abdel Haleem
He made them [like] cropped stubble
Abdul Hye
and He made them like the chewed-up stalks.
Abdul Majid Daryabadi
Then He rendered them as stubble devoured
Ahmed Ali
And turned them into pastured fields of corn
Ahmed Hulusi
Until they became like eaten straw.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus made them like broken straw eaten up.
Aisha Bewley
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Ali Ünal
And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled
Ali Quli Qara'i
thus making them like chewed-up straw
Amatul Rahman Omar
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah)
Arthur John Arberry
and He made them like green blades devoured
Bakhtiari Nejad
then He made them like chewed up straw?
Bijan Moeinian
And made their battle field like an empty field of stalks and straws
Bilal Muhammad 2018
Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten
Corpus.Quran
Then He made them like straw eaten up
Dr. Kamal Omar
So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff
Dr. Munir Munshey
Thus, He turned them into the chewed out chaff
Edward Henry Palmer
and make them like blades of herbage eaten down
Faridul Haque
So He made them like the leftover devoured leaves of farms
Fode Drame
And He turned them into dry leaves eaten up.
George Sale
and render them like the leaves of corn eaten by cattle
Hamid S. Aziz
And make them like stalks left by herbage eaten down
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He made them like straw eaten (by cattle)
Hilali - Khan
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle)
Irving/Hegab
It left them just like chewedup chaff.
John Medows Rodwell
And he made them like stubble eaten down
Linda "iLham" Barto
Then He made (the people of the elephant) like a ravaged field.
Maududi
and made them like straw eaten up (by cattle)
Maulana Muhammad Ali
So He rendered them like straw eaten up
Mir Aneesuddin
so that He made them like eaten up straw (husk) ?
Mohammad Shafi
And then making them look like chewed husk?h
Muhammad Ahmed - Samira
So He made them like eaten husk/chaff/leaves
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
Muhammad Mahmoud Ghali
So He made them like green blades eaten (up)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)
Muhammad Sarwar
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle
Muhammad Taqi Usmani
and thus He turned them into an eaten-up chaff
Munir Mezyed
Thus, He made them like devoured straw.
MunirMezyed2023
And He made them like chewed up straws.
Musharraf Hussain
So, He turned them into what looked like chewed hay
Mustafa Khattab 2018
leaving them like chewed up straw.
Mustaqim
So He made them like eaten up stalks?
N J Dawood 2014
so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured
Rashad Khalifa
He made them like chewed up hay
Safi Kaskas
He made them like eaten straw.
Samy Mahdy
So He made them like eaten straw.
Shabbir Ahmed
And made them like a field of grain eaten down to stubble
Shakir
So He rendered them like straw eaten up
Sher Ali
And thus made them like broken straw, eaten up
Syed Vickar Ahamed
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
T.B.Irving
It left them just like chewed-up chaff.
Talal Itani & AI (2024)
And He made them like eaten-up stubble.
Talal Itani (2012)
Leaving them like chewed-up leaves
The Study Quran
such that He made them like devoured husks
The Wise Quran
And He made them like eaten straw.
Umm Muhammad (Sahih International)
And He made them like eaten straw
Wahiduddin Khan
Thus He made them like stubble cropped by cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up