Quran 100 : 9

But does not he know when will be scattered what (is) in the graves,
أَفَلَا
Aafalā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
إِذَا
Iidhā
بُعْثِرَ
Buʿthira
مَا
فِى
Fiā
ٱلْقُبُورِ
Alqubūri

Edward Henry Palmer

Does he not know when the tombs are exposed

Hamid S. Aziz

Does he not know when the tombs are exposed

Aisha Bewley

Does he not know that when the graves are emptied out,

Maulana Muhammad Ali

Knows he not when that which is in the graves is raised

Faridul Haque

So does he not know? When those in the graves are raised

Shakir

Does he not then know when what is in the graves is raised

Ali Quli Qara'i

Does he not know, when what is in the graves is turned over

Linda "iLham" Barto

Is he/she not aware of when the graves will be cast forth?

Musharraf Hussain

Doesn’t he know everything in the graves will be thrown out,

The Wise Quran

Does he then not know when what is in the graves is exposed,

Abdel Haleem

Does he not know that when the contents of graves burst forth

Ahmed Ali

Does he not know when the contents of the graves are laid bar

Samy Mahdy

So does he not know? When it dispersed what was in the graves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Does he not know when those that are in graves shall he raised?

Arthur John Arberry

Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown

Bijan Moeinian

Does man not realize that one day all graves will be open…

Sher Ali

Does not such a one know that when those in the graves are raised

Talal Itani & AI (2024)

Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Does he not realize that when what are in the graves are scattered.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But does he not know when those (dead) in the graves will be raised

Safi Kaskas

But does he not know that when what are in the graves are scattered

Corpus.Quran

But does not he know when will be scattered what (is) in the graves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Does he not know that when that which is in the graves is overthrown

Muhammad Marmaduke Pickthall

Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured fort

Munir Mezyed

Does he not know that when that which is in the graves is scattered,

Mustaqim

Does he not know that when what is in the graves will be overturned,

Abdul Majid Daryabadi

Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked

Rashad Khalifa

Does he not realize that the day will come when the graves are opened

Bilal Muhammad 2018

Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad

MunirMezyed2023

Does he not then know that when that which is in the graves is strewn,

N J Dawood 2014

But is he not aware that when the dead are thrown out from their grave

Talal Itani (2012)

Does he not know? When the contents of the graves are scattered around

Umm Muhammad (Sahih International)

But does he not know that when the contents of the graves are scattere

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa

Bakhtiari Nejad

Does he not know that, when what is in the graves is turned upside down

Irving/Hegab

Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,

The Study Quran

Does he not know that when what lies within graves is turned inside out

Dr. Munir Munshey

Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged

Mir Aneesuddin

Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed,

Muhammad Sarwar

Does he not know that on the day when those in the graves are resurrecte

Syed Vickar Ahamed

Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about

John Medows Rodwell

Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare

Maududi

Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown

Muhammad Mahmoud Ghali

So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away

Mustafa Khattab 2018

Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,

Dr. Laleh Bakhtiar

Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about

T.B.Irving

Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,

Wahiduddin Khan

Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out

Dr. Kamal Omar

Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves

Mohammad Shafi

Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined

Fode Drame

Does he not know that when that which are in the graves will be scattered around.

George Sale

Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth

Abdul Hye

He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected),

Ahmed Hulusi

Does he not know when that which is in the grave (the body) is dredged up and taken out,

Ali Ünal

Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out

Muhammad Ahmed - Samira

So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn

Muhammad Taqi Usmani

Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned

Amatul Rahman Omar

Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter)

Muhammad Asad

But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out

Hilali - Khan

Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected)

Shabbir Ahmed

Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected)