[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa
Wahiduddin Khan
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out
Umm Muhammad (Sahih International)
But does he not know that when the contents of the graves are scattere
The Wise Quran
Does he then not know when what is in the graves is exposed,
The Study Quran
Does he not know that when what lies within graves is turned inside out
Talal Itani (2012)
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around
Talal Itani & AI (2024)
Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.
T.B.Irving
Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,
Syed Vickar Ahamed
Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about
Sher Ali
Does not such a one know that when those in the graves are raised
Shakir
Does he not then know when what is in the graves is raised
Shabbir Ahmed
Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected)
Samy Mahdy
So does he not know? When it dispersed what was in the graves.
Safi Kaskas
But does he not know that when what are in the graves are scattered
Rashad Khalifa
Does he not realize that the day will come when the graves are opened
N J Dawood 2014
But is he not aware that when the dead are thrown out from their grave
Mustaqim
Does he not know that when what is in the graves will be overturned,
Mustafa Khattab 2018
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Musharraf Hussain
Doesn’t he know everything in the graves will be thrown out,
MunirMezyed2023
Does he not then know that when that which is in the graves is strewn,
Munir Mezyed
Does he not know that when that which is in the graves is scattered,
Muhammad Taqi Usmani
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned
Muhammad Sarwar
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrecte
Muhammad Marmaduke Pickthall
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured fort
Muhammad Mahmoud Ghali
So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away
Muhammad Asad
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out
Muhammad Ahmed - Samira
So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn
Mohammad Shafi
Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined
Mir Aneesuddin
Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed,
Maulana Muhammad Ali
Knows he not when that which is in the graves is raised
Maududi
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown
Linda "iLham" Barto
Is he/she not aware of when the graves will be cast forth?
John Medows Rodwell
Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare
Irving/Hegab
Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out,
Hilali - Khan
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown
Hamid S. Aziz
Does he not know when the tombs are exposed
George Sale
Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth
Fode Drame
Does he not know that when that which are in the graves will be scattered around.
Faridul Haque
So does he not know? When those in the graves are raised
Edward Henry Palmer
Does he not know when the tombs are exposed
Dr. Munir Munshey
Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But does he not know when those (dead) in the graves will be raised
Dr. Laleh Bakhtiar
Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about
Dr. Kamal Omar
Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves
Corpus.Quran
But does not he know when will be scattered what (is) in the graves
Bilal Muhammad 2018
Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad
Bijan Moeinian
Does man not realize that one day all graves will be open…
Bakhtiari Nejad
Does he not know that, when what is in the graves is turned upside down
Arthur John Arberry
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown
Amatul Rahman Omar
Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter)
Ali Ünal
Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out
Ali Quli Qara'i
Does he not know, when what is in the graves is turned over
Aisha Bewley
Does he not know that when the graves are emptied out,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Does he not know when those that are in graves shall he raised?
Ahmed Hulusi
Does he not know when that which is in the grave (the body) is dredged up and taken out,
Ahmed Ali
Does he not know when the contents of the graves are laid bar
Abdul Majid Daryabadi
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked
Abdul Hye
He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected),
Abdel Haleem
Does he not know that when the contents of graves burst forth