Quran 100:4 Word by Word & Translations

100:4 Word by Word (2021)

Then raise thereby dust,


100:4 Arabic

فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا

100:4 Transliteration

Faatharna bihi naqAAan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Forming clouds of dust.
Abdel Haleem
raising a cloud of dust
Abdul Hye
leaving a trail of dust in it,
Abdul Majid Daryabadi
And therein raising dust
Ahmed Ali
Raising clouds of dust
Ahmed Hulusi
Who stir up clouds of dust with their greed,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then at time, they raise clouds of dust.
Aisha Bewley
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Ali Ünal
Raising thereby clouds of dust
Ali Quli Qara'i
raising therein a trail of dust
Amatul Rahman Omar
And raising up clouds of dust therewith
Arthur John Arberry
blazing a trail of dust
Bakhtiari Nejad
that raise cloud of dust with it,
Bijan Moeinian
….the dust of the raid raising to sky…
Bilal Muhammad 2018
And raise the dust in clouds
Corpus.Quran
Then raise thereby dust
Dr. Kamal Omar
so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust
Dr. Laleh Bakhtiar
then, they plowed it to a trail of dust,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then raise clouds of dust from the point (of attack)
Dr. Munir Munshey
Kicking up clouds of dust
Edward Henry Palmer
And raise up dust therein
Faridul Haque
So thereupon raising dust
Fode Drame
So that they raise a cloud of dust thereat [the horizon].
George Sale
and therein raise the dust
Hamid S. Aziz
And raise up dust therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
raising a trail of dust
Hilali - Khan
And raise the dust in clouds the while
Irving/Hegab
so they leave a trail of dust
John Medows Rodwell
And stir therein the dust aloft
Linda "iLham" Barto
They raise the dust!
Maududi
and blaze a trail of dust
Maulana Muhammad Ali
Then thereby they raise dust
Mir Aneesuddin
then thereby raise dust,
Mohammad Shafi
Then raising the dust therewith
Muhammad Ahmed - Samira
So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it
Muhammad Asad
thereby raising clouds of dust
Muhammad Mahmoud Ghali
So, they stir therewith a trail (of dust)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, therewith, with their trail of dust
Muhammad Sarwar
and leave behind a cloud of dus
Muhammad Taqi Usmani
then raise, at the same time, a trail of dust
Munir Mezyed
While stirring up waves of dust in it,
MunirMezyed2023
Stirring up waves of dust.
Musharraf Hussain
scattering dust clouds
Mustafa Khattab 2018
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Mustaqim
Stirring up dust,
N J Dawood 2014
and with a trail of dus
Rashad Khalifa
Striking terror therein
Safi Kaskas
raising a cloud of dust
Samy Mahdy
Then they trigger with it a diffuse bright dust.
Shabbir Ahmed
Therewith raising clouds of dust
Shakir
Then thereby raise dust
Sher Ali
And raising clouds of dust thereby
Syed Vickar Ahamed
And raise the dust in clouds (for) the while
T.B.Irving
so they leave a trail of dust
Talal Itani & AI (2024)
Stirring up therein a cloud of dust.
Talal Itani (2012)
Raising clouds of dust
The Study Quran
raising thereby a trail of dust
The Wise Quran
And raised up therein dust,
Umm Muhammad (Sahih International)
Stirring up thereby [clouds of] dust
Wahiduddin Khan
and raising clouds of dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And raise the dust in clouds the while