Quran 100 : 11

Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.
إِنَّ
Iinna
رَبَّهُم
Rabbahum
بِهِمْ
Bihim
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لَّخَبِيرٌۢ
Llakhabīrun

Muhammad Sarwar

their Lord will examine his deeds

Musharraf Hussain

That Day their Lord will be aware of them

Abdel Haleem

their Lord will be fully aware of them all

Maulana Muhammad Ali

Surely their Lord this day is Aware of them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That their Lord has been fully aware of them?

Mustaqim

Your Lord will be informed about him that day?

Safi Kaskas

on that Day, their Lord is fully knowledgeable?

Ahmed Ali

Surely their Lord will be aware of their (deeds)

Faridul Haque

On that day their Lord surely knows all about them

Muhammad Taqi Usmani

Surely your Lord, that day, is fully aware of them

Talal Itani (2012)

Their Lord, on that Day, is fully informed of them

Abdul Majid Daryabadi

Verily their Lord on that Day will be of them Aware

Edward Henry Palmer

Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware

Irving/Hegab

their Lord will be Informed about them on that day?

T.B.Irving

their Lord will be Informed about them on that day?

The Study Quran

truly on that Day their Lord shall be aware of them

Aisha Bewley

that Day their Lord will certainly be aware of them.

Arthur John Arberry

surely on that day their Lord shall be aware of them

Hamid S. Aziz

Verily, your Lord upon that day indeed is well aware

Hasan Al-Fatih Qaribullah

indeed, on that Day their Lord will be aware of them

Bakhtiari Nejad

indeed, their Lord is well aware of them on that day?

Mustafa Khattab 2018

surely their Lord is All-Aware of them on that Day.

Samy Mahdy

Surely their Lord, on that Day, is by them An Expert.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, their Lord on that Day is Aware of them.

Mohammad Shafi

Their Lord shall have been well-aware of them, that Day

The Wise Quran

Indeed, their Lord is surely aware of them on that day.

Ali Quli Qara'i

indeed their Lord will be best aware of them on that day

Munir Mezyed

Indeed, their Lord, on that day, is Fully Aware of them.

Ali Ünal

Surely their Lord on that Day will be fully aware of them

N J Dawood 2014

their Lord will on that day have full knowledge of them all

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them.

Corpus.Quran

Indeed their Lord about them that Day (is) surely All-Aware

Linda "iLham" Barto

Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?

Shakir

Most surely their Lord that day shall be fully aware of them

Sher Ali

Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them

Talal Itani & AI (2024)

Their Lord, on that Day, will have perfect Knowledge of them.

John Medows Rodwell

Verily their Lord shall on that day be informed concerning them

Maududi

Surely on that Day will their Lord be fully informed about them

Syed Vickar Ahamed

That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant

Muhammad Marmaduke Pickthall

On that day will their Lord be perfectly informed concerning them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day

George Sale

that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them

Shabbir Ahmed

(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them

Fode Drame

Truly their Lord on that day is surely The All-acquainted about them.

Mir Aneesuddin

certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted

MunirMezyed2023

Most certainly, their Lord, on that day, will be Fully Aware of them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day

Bilal Muhammad 2018

That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day

Muhammad Ahmed - Samira

That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)

Amatul Rahman Omar

Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day

Rashad Khalifa

They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them

Wahiduddin Khan

Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all

Abdul Hye

surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.

Bijan Moeinian

Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them

Ahmed Hulusi

That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.

Dr. Munir Munshey

That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds

Muhammad Asad

that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them

Dr. Kamal Omar

Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)

Hilali - Khan

Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds)