Quran 100:11 Word by Word & Translations
100:11 Word by Word (2021)
100:11 Arabic
100:11 Transliteration
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.
100:11 Arabic
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
100:11 Transliteration
Inna rabbahum bihim yawma-ithin lakhabeerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That their Lord has been fully aware of them?
Abdel Haleem
their Lord will be fully aware of them all
Abdul Hye
surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.
Abdul Majid Daryabadi
Verily their Lord on that Day will be of them Aware
Ahmed Ali
Surely their Lord will be aware of their (deeds)
Ahmed Hulusi
That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them.
Aisha Bewley
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Ali Ünal
Surely their Lord on that Day will be fully aware of them
Ali Quli Qara'i
indeed their Lord will be best aware of them on that day
Amatul Rahman Omar
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day
Arthur John Arberry
surely on that day their Lord shall be aware of them
Bakhtiari Nejad
indeed, their Lord is well aware of them on that day?
Bijan Moeinian
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them
Bilal Muhammad 2018
That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day
Corpus.Quran
Indeed their Lord about them that Day (is) surely All-Aware
Dr. Kamal Omar
Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, their Lord on that Day is Aware of them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day
Dr. Munir Munshey
That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware
Faridul Haque
On that day their Lord surely knows all about them
Fode Drame
Truly their Lord on that day is surely The All-acquainted about them.
George Sale
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, on that Day their Lord will be aware of them
Hilali - Khan
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds)
Irving/Hegab
their Lord will be Informed about them on that day?
John Medows Rodwell
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them
Linda "iLham" Barto
Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?
Maududi
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them
Maulana Muhammad Ali
Surely their Lord this day is Aware of them
Mir Aneesuddin
certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?
Mohammad Shafi
Their Lord shall have been well-aware of them, that Day
Muhammad Ahmed - Samira
That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)
Muhammad Asad
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant
Muhammad Marmaduke Pickthall
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
Muhammad Sarwar
their Lord will examine his deeds
Muhammad Taqi Usmani
Surely your Lord, that day, is fully aware of them
Munir Mezyed
Indeed, their Lord, on that day, is Fully Aware of them.
MunirMezyed2023
Most certainly, their Lord, on that day, will be Fully Aware of them.
Musharraf Hussain
That Day their Lord will be aware of them
Mustafa Khattab 2018
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Mustaqim
Your Lord will be informed about him that day?
N J Dawood 2014
their Lord will on that day have full knowledge of them all
Rashad Khalifa
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them
Safi Kaskas
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Samy Mahdy
Surely their Lord, on that Day, is by them An Expert.
Shabbir Ahmed
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them
Shakir
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them
Sher Ali
Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them
Syed Vickar Ahamed
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day
T.B.Irving
their Lord will be Informed about them on that day?
Talal Itani & AI (2024)
Their Lord, on that Day, will have perfect Knowledge of them.
Talal Itani (2012)
Their Lord, on that Day, is fully informed of them
The Study Quran
truly on that Day their Lord shall be aware of them
The Wise Quran
Indeed, their Lord is surely aware of them on that day.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
Wahiduddin Khan
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day