Quran 10:99 Word by Word & Translations

10:99 Word by Word (2021)

And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?


10:99 Arabic

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

10:99 Transliteration

Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Abdel Haleem
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe
Abdul Hye
If your Lord had willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad) then compel mankind until they become believers
Abdul Majid Daryabadi
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers
Ahmed Ali
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all
Ahmed Hulusi
Had your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) willed, all those who live on earth would surely have believed, all of them entirely... So then, will you compel the people to become believers?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if your Lord had willed, all those who are in the earth would have believed together. Will you, then force people until they become Muslims?
Aisha Bewley
If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun?
Ali Ünal
If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers
Ali Quli Qara'i
And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful
Amatul Rahman Omar
And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allah has not forced them to believe)
Arthur John Arberry
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers
Bakhtiari Nejad
And if your Lord had wanted, everyone on the earth would have believed altogether. Do you then force people to become believers?
Bijan Moeinian
If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice.) Do you still think you can make them all to believe
Bilal Muhammad 2018
If it had been your Lord’s will, they would all have believed, all who are on earth. Will you then compel the people against their will to believe
Corpus.Quran
And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together Then, will you compel the mankind until they become believers
Dr. Kamal Omar
And if had willed your Nourisher-Sustainer, would have Believed whoever is on the earth, all of them enmasse. Then, would you compel mankind until they become Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thy Lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. So wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers
Dr. Munir Munshey
Had your Lord so wished, every soul upon this earth __ every single one of them __ would believe. Can you then, force people to believe
Edward Henry Palmer
But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers
Faridul Haque
And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims
Fode Drame
Had your Lord so willed, then surely everyone in the earth all of them together would have believed. Are you then going to compel people until they become believers?
George Sale
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers
Hamid S. Aziz
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe
Hilali - Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers
Irving/Hegab
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers?
John Medows Rodwell
But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers
Linda "iLham" Barto
If it had been your Lord’s will, all people would have believed. Would you then force people to become believers?
Maududi
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
Maulana Muhammad Ali
And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers
Mir Aneesuddin
And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers?
Mohammad Shafi
And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe
Muhammad Ahmed - Samira
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing
Muhammad Asad
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers
Muhammad Sarwar
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith
Muhammad Taqi Usmani
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
Munir Mezyed
Had your Lord willed, all those who are on the earth would have adhered to monotheism. Would you then compel people, against their own will, to adhere to monotheism?
MunirMezyed2023
Had your Lord willed, all those who are on the earth would have adhered to Faith. Would you then compel people against their own will to adhere to Faith?
Musharraf Hussain
If Your Lord wanted, everyone on Earth would have believed. Will you force people to believe?
Mustafa Khattab 2018
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Mustaqim
And if your Lord had willed, everyone on earth would have believed, so are you going to compel people until they believe?
N J Dawood 2014
Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
Safi Kaskas
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe?
Samy Mahdy
And if your Lord willed, it would have believed whoever in the earth all of them, altogether. So, are you forcing the people, till they become believers?
Shabbir Ahmed
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6)
Shakir
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers
Sher Ali
And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers
Syed Vickar Ahamed
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe
T.B.Irving
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers?
Talal Itani & AI (2024)
If your Lord had willed, everyone on earth would have believed. Would you then compel people so they become believers?
Talal Itani (2012)
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
The Study Quran
And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers
The Wise Quran
And if your Lord had willed, whoever is in the earth surely would have believed, all of them, all together; will you then force mankind until they become believers?
Umm Muhammad (Sahih International)
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers
Wahiduddin Khan
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe