Quran 10 : 97

Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.
وَلَوْ
Walaw
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
كُلُّ
Kullu
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَرَوُا۟
Yarawua
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
ٱلْأَلِيمَ
Alaalīma
Muhammad Sarwar
until they face the most painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom
Abdel Haleem
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment
Arthur John Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement
Dr. Kamal Omar
even if all the signs reached them, until they see the painful torment
Mustaqim
Even if each sign came to them, until they see the painful punishment.
Shabbir Ahmed
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom
Mir Aneesuddin
even if every sign comes to them, till they see the painful punishment.
N J Dawood 2014
even if every sign has come to them, until they face the woeful torment
Samy Mahdy
Even if every verse comes to them, until they see the painful torment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Though all signs should come to them, until they see the painful torment.
Edward Henry Palmer
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe
Mohammad Shafi
Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment
Bilal Muhammad 2018
Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty
Faridul Haque
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Fode Drame
until they see the painful punishment even though every sign comes to them.
Hamid S. Aziz
Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment
Sher Ali
Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment
Corpus.Quran
Even if comes to them every Sign until they see the punishment the painful
Hilali - Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment
Talal Itani (2012)
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment
The Wise Quran
Even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Maulana Muhammad Ali
Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement
Safi Kaskas
even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.
Talal Itani & AI (2024)
Even if every sign were to come to them—until they see the severe punishment.
The Study Quran
though every sign should come unto them, till they see the painful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment.
T.B.Irving
until they see painful torment, even though every sign should be brought them.
Abdul Hye
even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Irving/Hegab
until they see painful torment, even though every sign should be brought them.
Muhammad Taqi Usmani
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment
Mustafa Khattab 2018
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Wahiduddin Khan
not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment
Linda "iLham" Barto
…even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment.
Ahmed Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment
Ali Ünal
Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment
Bakhtiari Nejad
even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment.
Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement
Ali Quli Qara'i
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment
John Medows Rodwell
Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment
Abdul Majid Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment.
Amatul Rahman Omar
Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign
Syed Vickar Ahamed
Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well)
Dr. Munir Munshey
Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves
Munir Mezyed
Even if every sign (of Allâh’s power & glory) comes to them till they behold the agonizing chastisement.
Ahmed Hulusi
Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering!
Muhammad Ahmed - Samira
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
George Sale
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them
MunirMezyed2023
Even if every Sign (of Allâh’s power & glory) were come to them- till they behold the painful chastisement.
Bijan Moeinian
No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire
Musharraf Hussain
even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment
Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Muhammad Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]