Quran 10 : 97

Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.
وَلَوْ
Walaw
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
كُلُّ
Kullu
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَرَوُا۟
Yarawua
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
ٱلْأَلِيمَ
Alaalīma

Muhammad Sarwar

until they face the most painful torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though every token come unto them, till they see the painful doom

Abdel Haleem

even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment

Arthur John Arberry

though every sign come to them, till they see the painful chastisement

Dr. Kamal Omar

even if all the signs reached them, until they see the painful torment

Mustaqim

Even if each sign came to them, until they see the painful punishment.

Shabbir Ahmed

Though every evidence may come to them, till they see the painful doom

Mir Aneesuddin

even if every sign comes to them, till they see the painful punishment.

N J Dawood 2014

even if every sign has come to them, until they face the woeful torment

Samy Mahdy

Even if every verse comes to them, until they see the painful torment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Though all signs should come to them, until they see the painful torment.

Edward Henry Palmer

even though there come to them every sign, until they see the grievous woe

Mohammad Shafi

Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

Though every sign may have come to them, till they see the painful torment

Bilal Muhammad 2018

Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty

Faridul Haque

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment

Fode Drame

until they see the painful punishment even though every sign comes to them.

Hamid S. Aziz

Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom

Hasan Al-Fatih Qaribullah

even though every sign comes to them, until they see the painful punishment

Sher Ali

Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment

Corpus.Quran

Even if comes to them every Sign until they see the punishment the painful

Hilali - Khan

Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment

Talal Itani (2012)

Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment

The Wise Quran

Even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

Maulana Muhammad Ali

Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement

Safi Kaskas

even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.

Talal Itani & AI (2024)

Even if every sign were to come to them—until they see the severe punishment.

The Study Quran

though every sign should come unto them, till they see the painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment.

T.B.Irving

until they see painful torment, even though every sign should be brought them.

Abdul Hye

even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

Irving/Hegab

until they see painful torment, even though every sign should be brought them.

Muhammad Taqi Usmani

even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment

Mustafa Khattab 2018

even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

Wahiduddin Khan

not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment

Linda "iLham" Barto

…even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment.

Ahmed Ali

Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment

Ali Ünal

Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment

Bakhtiari Nejad

even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment.

Shakir

Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement

Ali Quli Qara'i

even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment

John Medows Rodwell

Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment

Abdul Majid Daryabadi

Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment

Aisha Bewley

not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign

Syed Vickar Ahamed

Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well)

Dr. Munir Munshey

Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves

Munir Mezyed

Even if every sign (of Allâh’s power & glory) comes to them till they behold the agonizing chastisement.

Ahmed Hulusi

Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering!

Muhammad Ahmed - Samira

And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful

Rashad Khalifa

No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

George Sale

although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them

MunirMezyed2023

Even if every Sign (of Allâh’s power & glory) were come to them- till they behold the painful chastisement.

Bijan Moeinian

No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire

Musharraf Hussain

even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment

Maududi

even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,

Muhammad Asad

even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]