Quran 10 : 97

Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.
وَلَوْ
Walaw
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
كُلُّ
Kullu
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَرَوُا۟
Yarawua
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
ٱلْأَلِيمَ
Alaalīma

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous

Wahiduddin Khan

not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment

The Wise Quran

Even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

The Study Quran

though every sign should come unto them, till they see the painful punishment

Talal Itani (2012)

Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment

Talal Itani & AI (2024)

Even if every sign were to come to them—until they see the severe punishment.

T.B.Irving

until they see painful torment, even though every sign should be brought them.

Syed Vickar Ahamed

Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty

Sher Ali

Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment

Shakir

Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement

Shabbir Ahmed

Though every evidence may come to them, till they see the painful doom

Samy Mahdy

Even if every verse comes to them, until they see the painful torment.

Safi Kaskas

even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.

Rashad Khalifa

No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

N J Dawood 2014

even if every sign has come to them, until they face the woeful torment

Mustaqim

Even if each sign came to them, until they see the painful punishment.

Mustafa Khattab 2018

even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

Musharraf Hussain

even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment

MunirMezyed2023

Even if every Sign (of Allâh’s power & glory) were come to them- till they behold the painful chastisement.

Munir Mezyed

Even if every sign (of Allâh’s power & glory) comes to them till they behold the agonizing chastisement.

Muhammad Taqi Usmani

even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment

Muhammad Sarwar

until they face the most painful torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though every token come unto them, till they see the painful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

Though every sign may have come to them, till they see the painful torment

Muhammad Asad

even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]

Muhammad Ahmed - Samira

And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful

Mohammad Shafi

Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment

Mir Aneesuddin

even if every sign comes to them, till they see the painful punishment.

Maulana Muhammad Ali

Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement

Maududi

even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,

Linda "iLham" Barto

…even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment.

John Medows Rodwell

Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment

Irving/Hegab

until they see painful torment, even though every sign should be brought them.

Hilali - Khan

Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

even though every sign comes to them, until they see the painful punishment

Hamid S. Aziz

Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom

George Sale

although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them

Fode Drame

until they see the painful punishment even though every sign comes to them.

Faridul Haque

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment

Edward Henry Palmer

even though there come to them every sign, until they see the grievous woe

Dr. Munir Munshey

Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well)

Dr. Laleh Bakhtiar

—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment.

Dr. Kamal Omar

even if all the signs reached them, until they see the painful torment

Corpus.Quran

Even if comes to them every Sign until they see the punishment the painful

Bilal Muhammad 2018

Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty

Bijan Moeinian

No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire

Bakhtiari Nejad

even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment.

Arthur John Arberry

though every sign come to them, till they see the painful chastisement

Amatul Rahman Omar

Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign

Ali Ünal

Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment

Ali Quli Qara'i

even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment

Aisha Bewley

not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Though all signs should come to them, until they see the painful torment.

Ahmed Hulusi

Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering!

Ahmed Ali

Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment

Abdul Majid Daryabadi

Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment

Abdul Hye

even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment.

Abdel Haleem

even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment