Quran 10:97 Word by Word & Translations

10:97 Word by Word (2021)

Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.


10:97 Arabic

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

10:97 Transliteration

Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Abdel Haleem
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment
Abdul Hye
even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment
Ahmed Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment
Ahmed Hulusi
Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Though all signs should come to them, until they see the painful torment.
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment.
Ali Ünal
Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment
Ali Quli Qara'i
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment
Amatul Rahman Omar
Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign
Arthur John Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement
Bakhtiari Nejad
even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment.
Bijan Moeinian
No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire
Bilal Muhammad 2018
Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty
Corpus.Quran
Even if comes to them every Sign until they see the punishment the painful
Dr. Kamal Omar
even if all the signs reached them, until they see the painful torment
Dr. Laleh Bakhtiar
—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well)
Dr. Munir Munshey
Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves
Edward Henry Palmer
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe
Faridul Haque
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Fode Drame
until they see the painful punishment even though every sign comes to them.
George Sale
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them
Hamid S. Aziz
Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment
Hilali - Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment
Irving/Hegab
until they see painful torment, even though every sign should be brought them.
John Medows Rodwell
Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment
Linda "iLham" Barto
…even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment.
Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Maulana Muhammad Ali
Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement
Mir Aneesuddin
even if every sign comes to them, till they see the painful punishment.
Mohammad Shafi
Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Muhammad Ahmed - Samira
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful
Muhammad Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom
Muhammad Sarwar
until they face the most painful torment
Muhammad Taqi Usmani
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment
Munir Mezyed
Even if every sign (of Allâh’s power & glory) comes to them till they behold the agonizing chastisement.
MunirMezyed2023
Even if every Sign (of Allâh’s power & glory) were come to them- till they behold the painful chastisement.
Musharraf Hussain
even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment
Mustafa Khattab 2018
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Mustaqim
Even if each sign came to them, until they see the painful punishment.
N J Dawood 2014
even if every sign has come to them, until they face the woeful torment
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Safi Kaskas
even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.
Samy Mahdy
Even if every verse comes to them, until they see the painful torment.
Shabbir Ahmed
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom
Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement
Sher Ali
Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment
Syed Vickar Ahamed
Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty
T.B.Irving
until they see painful torment, even though every sign should be brought them.
Talal Itani & AI (2024)
Even if every sign were to come to them—until they see the severe punishment.
Talal Itani (2012)
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment
The Study Quran
though every sign should come unto them, till they see the painful punishment
The Wise Quran
Even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment
Wahiduddin Khan
not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous