Quran 10 : 96
Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
حَقَّتْ
Ḥaqqat
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
كَلِمَتُ
Kalimatu
رَبِّكَ
Rabbika
لَا
Lā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe
Those upon whom the word of your Lord has come true do not believe.
Those upon whom your Lord’s decree has been realized won’t believe.
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe
Those against whom your Lord's Word is justified will not believe
Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe
Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe
Those for whom the word of your Lord shall be fulfilled will not believe
Those against whom your Lords word has been confirmed will never believe
Indeed, those upon whom your Lord's word is proved true will not believe,
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe
That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe
Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe
Those against whom your Lord’s statement is justified, they will not believe,
Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88)
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe
Indeed, those whom the word of your Lord proved against them would not believe,
Surely those who have earned your Lord’s word against them will never believe,…
Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe
Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe
Verily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe,
Truly those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believe.
Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe,
Surely those whom your Lord’s Words were truthed upon them would not be believing.
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe,
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe
Indeed those [whom] has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe
There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe
Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe
No doubt, those against whom the word of your Lord has been proved correctly will not believe.
Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe
Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe
Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe
Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe
Indeed, those upon whom the word (the eternal verdict) of your Rabb has come into effect will not believe!
(O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith
Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe
Verily, those against whom the verdict (of chastisement) of your Lord has been verified will not profess a belief in Allâh,
Verily, as for those against whom the verdict (of chastisement) of your Lord has been verified, they will not adhere to Faith
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have fait
Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe