Quran 10 : 96

Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
حَقَّتْ
Ḥaqqat
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
كَلِمَتُ
Kalimatu
رَبِّكَ
Rabbika
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Arthur John Arberry

Those against whom thy Lord's word is realized will not believe

Rashad Khalifa

Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.

Bilal Muhammad 2018

Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe

Mustaqim

Those upon whom the word of your Lord has come true do not believe.

Talal Itani & AI (2024)

Those upon whom your Lord’s decree has been realized won’t believe.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.

Edward Henry Palmer

Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe

Talal Itani (2012)

Those against whom your Lord's Word is justified will not believe

The Study Quran

Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe

Abdel Haleem

Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe

N J Dawood 2014

Those for whom the word of your Lord shall be fulfilled will not believe

Wahiduddin Khan

Those against whom your Lords word has been confirmed will never believe

The Wise Quran

Indeed, those upon whom your Lord's word is proved true will not believe,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe

Muhammad Ahmed - Samira

That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe

Irving/Hegab

Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe

George Sale

Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe

Faridul Haque

Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe

Musharraf Hussain

Those against whom your Lord’s statement is justified, they will not believe,

Shabbir Ahmed

Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88)

Abdul Majid Daryabadi

Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe

Bakhtiari Nejad

Indeed, those whom the word of your Lord proved against them would not believe,

Linda "iLham" Barto

Surely those who have earned your Lord’s word against them will never believe,…

Maulana Muhammad Ali

Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe

T.B.Irving

Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe

Ahmed Ali

Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe

John Medows Rodwell

Verily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe

Shakir

Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe

Safi Kaskas

Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe,

Fode Drame

Truly those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believe.

Mir Aneesuddin

Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe,

Samy Mahdy

Surely those whom your Lord’s Words were truthed upon them would not be believing.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe

Maududi

Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

Abdul Hye

Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe,

Hamid S. Aziz

Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe

Corpus.Quran

Indeed those [whom] has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe

Ali Quli Qara'i

Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe

Dr. Munir Munshey

There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe

Aisha Bewley

Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman —

Hilali - Khan

Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, those against whom the word of your Lord has been proved correctly will not believe.

Bijan Moeinian

Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe

Syed Vickar Ahamed

Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—

Mustafa Khattab 2018

Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—

Sher Ali

Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe

Dr. Kamal Omar

Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe

Amatul Rahman Omar

Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe

Ahmed Hulusi

Indeed, those upon whom the word (the eternal verdict) of your Rabb has come into effect will not believe!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe

Muhammad Asad

Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith

Mohammad Shafi

Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe

Munir Mezyed

Verily, those against whom the verdict (of chastisement) of your Lord has been verified will not profess a belief in Allâh,

MunirMezyed2023

Verily, as for those against whom the verdict (of chastisement) of your Lord has been verified, they will not adhere to Faith

Muhammad Sarwar

(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have fait

Ali Ünal

Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe