Quran 10 : 95

And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers.
وَلَا
Walā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
فَتَكُونَ
Fatakūna
مِنَ
Mina
ٱلْخَٰسِرِينَ
Alkhaāsirīna

Abdel Haleem

then you would become one of the losers

Arthur John Arberry

nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers

Safi Kaskas

or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed.

Bijan Moeinian

Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments

Muhammad Sarwar

nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost

Abdul Majid Daryabadi

And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers

N J Dawood 2014

Nor shall you deny God‘s revelations, for then you will be one of the lost

Bakhtiari Nejad

And do not be among those who deny God's signs, because you become of the losers.

Sher Ali

And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers

Wahiduddin Khan

do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers

Talal Itani & AI (2024)

And don’t be among those who deny God’s messages, so you would be among the losers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish

Ahmed Ali

And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers

Hamid S. Aziz

And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers

Irving/Hegab

do not be someone who rejects Allah (God)'s signs, so you [turn out to] be a loser.

Mustafa Khattab 2018

and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.

Rashad Khalifa

Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.

Faridul Haque

And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers

Edward Henry Palmer

And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose

Talal Itani (2012)

And do not be of those who deny God's revelations, lest you become one of the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And never be of those who belied the signs of Allah otherwise you shall be of the losers.

Muhammad Taqi Usmani

And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers

Musharraf Hussain

and do not be one of those who deny Allah’s signs, ultimately becoming the losers.

T.B.Irving

do not be someone who rejects God´s signs, so you [turn out to] be a loser.

Bilal Muhammad 2018

Nor be among those who reject the signs of God, or you will become one of those who perish

Mustaqim

And be not amongst those who deny the signs of Allah, for then you would be of the losers.

Dr. Munir Munshey

And do not be among those who refuse to heed the signs of Allah, else you will be the loser

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers

Linda "iLham" Barto

Don’t be one of those who reject Allah’s signs. If you do, you will be among the losers.

Maulana Muhammad Ali

And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers

Aisha Bewley

And on no account be among those who deny Allah´s Signs and so become one of the lost.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.

Fode Drame

And be not of those who belie the signs of Allah for then you will be among the ones in loss.

Samy Mahdy

And do not be among those who falsified with Allah’s verses, so you become among the losers.

The Study Quran

And be not thou among those who deny the signs of God, lest thou shouldst be among the losers

The Wise Quran

And do not be of those who say the signs of God are lies, then you will be of those who lose.

Abdul Hye

and you be not one of those who deny Verses of Allah; for then you shall be one of the losers.

Amatul Rahman Omar

And be not of those who cry lies to the Messages of Allah, for then you shall be of the losers

Ahmed Hulusi

Do not be of those who deny the manifest signs of Allah! (If you do) you will be of the losers.

John Medows Rodwell

Neither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish

Dr. Kamal Omar

And be not of those who belied the Ayaat of Allah, for then you become out of those who lose

Maududi

or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.

Mir Aneesuddin

And do not be of those who deny the signs of Allah, then you (too) will be of those who are losers.

Ali Quli Qara'i

And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers

Syed Vickar Ahamed

And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers

Ali Ünal

And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers

Corpus.Quran

And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah (the) Signs of Allah then you will be among the losers

Muhammad Ahmed - Samira

And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers

George Sale

Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish

Shakir

And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers

Muhammad Asad

and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost

Mohammad Shafi

And you should not be of those who deny the Verses/signs of Allah; for, then, you should be of those who are doomed

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou hast not been among those who denied the signs of God, for, then, thou wouldst be among the ones who are losers.

Munir Mezyed

Be not of those who give no credence to the ‘Revelations of Allâh’, lest you become among the sons of eternal perdition.

Shabbir Ahmed

(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers

Hilali - Khan

And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers

MunirMezyed2023

Do not be of those who refuse to give credence to what Allâh has revealed of the knowledge of the Truth lest you become of those who are doomed to perdition.