Quran 10:94 Word by Word & Translations
10:94 Word by Word (2021)
10:94 Arabic
10:94 Transliteration
So if you are in doubt of what We have revealed to you, then ask those who (have been) reading the Book from before you. Verily, has come to you the truth from your Lord, so (do) not be among the doubters.
10:94 Arabic
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
10:94 Transliteration
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Abdel Haleem
So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt and do not deny God’s signs
Abdul Hye
So if you (O Muhammad) are in doubt concerning that which We have revealed to you (that your name is in the Torah and the Gospel), then ask those who have been reading the book (the Torah and the Gospel) before you. Surely, the truth has come to you from your Lord. So you be not of those who doubt,
Abdul Majid Daryabadi
And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters
Ahmed Ali
If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt
Ahmed Hulusi
If you are in doubt about what We have revealed to you (o man) ask those who READ Our signs in the worlds before you! Indeed the Truth has come to you from your Rabb... So do not be of those who doubt!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O listener! If you are in some doubt regarding what We have sent down towards you, then ask those who recite the Book before you, Indeed the truth has come to you from your Lord, then you never be of those who doubt.
Aisha Bewley
If you are in any doubt about what We have sent down to you, then ask those who were reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so on no account be one of the doubters.
Ali Ünal
If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt
Ali Quli Qara'i
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics
Amatul Rahman Omar
And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur'an) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all
Arthur John Arberry
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters
Bakhtiari Nejad
(Muhammad,) if you are in doubt about what We sent down to you, then ask those who read the book (that was sent down) before you. Indeed, the truth has come to you from your Lord, so do not be of the doubters.
Bijan Moeinian
If you doubt the Divine source of this Book, consult those who have read the previously revealed Scriptures. You will then realize that the Lord has revealed the Truth to you. Therefore, do not doubt a bit
Bilal Muhammad 2018
If you are in doubt as to what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. The truth has indeed come to you from your Lord. So be in no way of those in doubt
Corpus.Quran
So if you are in doubt of what We have revealed to you then ask those who (have been) reading the Book before you before you Verily has come to you the truth from your Lord so (do) not be among the doubters
Dr. Kamal Omar
So if you are in doubt concerning that what We have sent towards you, then ask those who are reading Al-Kitab since before you. Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So be not of those who doubt
Dr. Laleh Bakhtiar
So if thou hadst been in uncertainty about what We caused to descend to thee, then, ask those who recited the Book before thee. Certainly, The Truth drew near thee from thy Lord so thou hast not been among the ones who contest.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) If you have even a little doubt about this (Book), which We have revealed to you (through Our Messenger [blessings and peace be upon him]), then inquire (about its authenticity) of those who have been reading the Book (of Allah) before you. The truth has no doubt come to you from your Lord, so be not at all of those who doubt
Dr. Munir Munshey
Should you be in doubt about the revelation sent by Us, ask those before you, who are used to reciting the (divine) book. Indeed, the absolute truth from your Lord has come to you. Do not hesitate or entertain doubts
Edward Henry Palmer
And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt
Faridul Haque
And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt
Fode Drame
But if you are in incredulity about that which We have revealed unto you, then ask those who used to recite the book before you. Lo! Indeed the truth has come unto you from your Lord therefore be not of those who are in confusion.
George Sale
If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
Hamid S. Aziz
And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters
Hilali - Khan
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, (i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) then ask those who are reading the Book (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it)
Irving/Hegab
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book (Bible) before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer;
John Medows Rodwell
And if thou art in doubt as to what we have sent down to thee, inquire at those who have read the Scriptures before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord: be not therefore of those who doubt
Linda "iLham" Barto
If you doubt what [Qur’an] We have bestowed upon you, ask those who read the (Scripture) before you. Truth has indeed come to you from your Lord. Do not be one of those who doubt it.
Maududi
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
Maulana Muhammad Ali
But if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters
Mir Aneesuddin
So if you are in a doubt regarding that which We have sent down to you then ask those who read the book (which was revealed) before you. The truth has indeed come to you from your Fosterer so do not be of those who doubt.
Mohammad Shafi
But if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who read the Book revealed before you. Certainly, the truth has come to you from your Lord. Be not then of those who doubt
Muhammad Ahmed - Samira
So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
Muhammad Asad
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time: [and thou wilt find that,] surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers
Muhammad Sarwar
If you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart)
Muhammad Taqi Usmani
So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious
Munir Mezyed
Therefore, if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who read the ‘Scripture’ before you. Indeed, the Truth has come to you from your Lord. Thus, be not of those who harbor doubts.
MunirMezyed2023
So if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. Indeed, the Truth has come to you from your Lord. Now, therefore, do not be of those who harbor doubts.
Musharraf Hussain
So, if you are in doubt about what We have revealed, then ask those who read the Book before you, the Jews. The truth has come to you from your Lord, so listener don’t be one of those who have doubts.
Mustafa Khattab 2018
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Mustaqim
And if you are in doubt about what We have revealed to you, then ask those who read the book before you. The truth from your Lord has already come to you, so be not amongst the doubters.
N J Dawood 2014
If you doubt what We have revealed to you, ask those who have read the Book before you. Truth has come to you from your Lord: therefore do not doubt it
Rashad Khalifa
If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
Safi Kaskas
So if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who been reading the Book [revealed] before your time. The Truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of the doubters
Samy Mahdy
So, if you were in suspicion about what We sent down to you. So, ask those who are reading the Book before you. Already the right has come to you from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
Shabbir Ahmed
(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver
Shakir
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers
Sher Ali
And if thou art in doubt concerning that which WE have sent down to thee, ask those who have been reading the Book before thee. Indeed the truth has come to thee from thy Lord; be not, therefore, of those who doubt
Syed Vickar Ahamed
If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt
T.B.Irving
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer;
Talal Itani & AI (2024)
If you doubt what We’ve revealed to you, ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so don’t be among the doubters.
Talal Itani (2012)
If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
The Study Quran
So if thou art in doubt concerning that which We have sent down unto thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has certainly come unto thee from thy Lord. So be thou not among the doubters
The Wise Quran
And if you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who read the Book before you; indeed, the truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Umm Muhammad (Sahih International)
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters
Wahiduddin Khan
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt