Quran 10:92 Word by Word & Translations
10:92 Word by Word (2021)
10:92 Arabic
10:92 Transliteration
So today We will save you in your body, that you may be for (those) who succeed you a sign. And indeed, many among the mankind of Our Signs (are) surely heedless."
10:92 Arabic
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
10:92 Transliteration
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you." But most of the people are unaware of Our signs!
Abdel Haleem
Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’
Abdul Hye
So this day We shall save your (dead) body (from the sea) so that you may be a sign to those who will come after you! Surely, many among mankind are heedless of Our Verses.”
Abdul Majid Daryabadi
So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful
Ahmed Ali
We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."
Ahmed Hulusi
Today We will deliver your corpse to the shore so that it may be a lesson for those who come after you! But many of the people are indeed cocooned from Our signs!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Today We shall cause to swim your dead body, so that you might be a sign to those after you. And no doubt, people are heedless of Our signs.
Aisha Bewley
Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.´
Ali Ünal
So this day (as a recompense for your belief in the state of despair which will be of no avail to you in the Hereafter), We will save only your body, that you may be a sign for those to come after you. Surely, a good many people among humankind are heedless of Our signs (full of clear warning and lessons)
Ali Quli Qara'i
So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you.’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs
Amatul Rahman Omar
`So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs.
Arthur John Arberry
So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.
Bakhtiari Nejad
Today, We save your (dead) body so that you may be a sign for those who succeed you. Indeed, a lot of people are negligent of Our signs.”
Bijan Moeinian
“Today, [instead of your soul] your dead body will be saved (still in existence in the form of a mummy) to serve as an example for the succeeding generations. What a shame that most people totally ignore My Signs.”
Bilal Muhammad 2018
“This day will We preserve your body, that you may be a sign to those who come after you. But indeed many among humanity are heedless of Our signs.
Corpus.Quran
So today We will save you in your body that you may be for (those) who succeed you a sign And indeed many among the mankind of Our Signs (are) surely heedless
Dr. Kamal Omar
So this day We deliver you as your (dead) body (naturally mummified) so that you may become a sign to that who came (in the world) after you. And verily, the majority among mankind are definitely heedless of Our Signs.”
Dr. Laleh Bakhtiar
On this day We will deliver thee with thy physical form that thou be a sign to whoever is after thee. And, truly, many among humanity are ones who are heedless of Our signs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Pharaoh!) We shall today preserve your (lifeless) body so that you may become a sign (of warning) for those who come after you. Indeed, most of the people are neglectful (in understanding) Our signs.
Dr. Munir Munshey
"Today, We shall preserve your mortal remains, so you may become a lesson for your successors! Most people are really unmindful of Our signs!"
Edward Henry Palmer
but today we will save thee in thy body, that thou mayest be to those who come after thee a sign, for verily, many men are careless of our signs!
Faridul Haque
"This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs."
Fode Drame
As for today, We will preserve you only through your body so that you may be a sign for those who come after you. And indeed many among mankind are surely heedless about Our signs.
George Sale
This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs
Hamid S. Aziz
"But this day shall We save you in your body, that you may be a Sign to those who come after you; but verily, many of mankind are heedless of Our Signs!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs
Hilali - Khan
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.)
Irving/Hegab
However today We will preserve you in your body so you may be a sign to anyone who comes after you. Yet many people are quite heedless of Our signs.
John Medows Rodwell
But this day will we rescue thee with thy body that thou mayest be a sign to those who shall be after thee: but truly, most men are of our signs regardless!"
Linda "iLham" Barto
Today We will save only your body as a sign to your successors. Many among humanity are heedless of Our signs.”
Maududi
We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.
Maulana Muhammad Ali
But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs
Mir Aneesuddin
So this day We will deliver you in (the form of) your bodythat you may be a sign for those who come after you, and certainly there are many of the human beings who are heedless of Our signs.
Mohammad Shafi
"But then We do, this day, save you in your body so that you become a sign for generations that would come after you. And, indeed, most people are oblivious to Our signs." @ @ This revelation about the saving of the Pharaoh's body was made in the seventh century A.D. Although the Bible recounts the exodus and the drowning of the Pharaoh, it makes no mention of his body having been saved — nor does the Torah do it. And there is no evidence at all that anyone knew about it when the Qur'aan made this revelation. And except for the believers, no one knew about it as a fact till the nineteenth century when the body was discovered [Watch the YouTube Video]. This is one of the many signs giving clear indication of the Qur'aan being divine. But man in his self-destuctive obstinacy believes not
Muhammad Ahmed - Samira
So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E)
Muhammad Asad
[Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents
Muhammad Sarwar
We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."
Muhammad Taqi Usmani
So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs
Munir Mezyed
Thus, this day We shall preserve your body so as to be a sign to those who come after you. And truly most people most of the people are totally inattentive to Our signs (of glory and power).
MunirMezyed2023
So this day We shall preserve your body so as to be a Sign to those who will come after you. And truly most of the people are completely heedless of Our Signs (of glory and power).
Musharraf Hussain
Today We shall preserve your body, as a warning sign for whoever comes after you.” Unfortunately, many people are unaware of Our signs.
Mustafa Khattab 2018
Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!”
Mustaqim
So today we rescue your body to be a sign for those after you, and many people are careless about Our signs.
N J Dawood 2014
We shall today save your body, so that you may become a sign for all posterity: a great many of mankind do not heed Our signs.‘
Rashad Khalifa
"Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
Safi Kaskas
Today We will save only your body, so that you may be a sign to those who will come after you. Many people fail to heed Our signs."
Samy Mahdy
So, Today We will save you with your bulk (Armor and body) to be for whoever behind you as a verse. And surely most of the people about our verses are inattentive.
Shabbir Ahmed
Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs
Shakir
But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications
Sher Ali
So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs
Syed Vickar Ahamed
This day We shall save you in (your dead) body, so that you may be a sign to those who come after you! But surely, many from the mankind are careless of Our Signs
T.B.Irving
However today We will preserve you in your body so you may be a sign to anyone who comes after you. Yet many people are quite heedless of Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
Today, We will preserve your body, as a sign for those who come after you. Yet most people are oblivious to Our signs.
Talal Itani (2012)
Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs
The Study Quran
Today We shall save you in your body that you might be a sign unto those who come after you. Yet many among mankind are heedless of Our signs
The Wise Quran
So today We will save you in your body, that you may be a sign to whoever is behind you, and indeed, many of mankind are surely heedless of Our signs.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedles
Wahiduddin Khan
So We shall save your body this day, so that you may serve as a sign for those who come after you: for many people are indeed heedless of Our signs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"