[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
Wahiduddin Khan
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
Umm Muhammad (Sahih International)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
The Wise Quran
'Now? And verily, you rebelled before and you were of those who do corruption;
The Study Quran
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
Talal Itani (2012)
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Talal Itani & AI (2024)
Now, while before you were disobeying and were among the corrupters?
T.B.Irving
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Syed Vickar Ahamed
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Sher Ali
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
Shabbir Ahmed
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
Samy Mahdy
Is it Now? And you already disobeyed before, and you were among the spoilers?
Safi Kaskas
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
Rashad Khalifa
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
N J Dawood 2014
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
Mustaqim
Now, when you disobeyed before and were of the corrupters?
Mustafa Khattab 2018
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Musharraf Hussain
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
MunirMezyed2023
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
Munir Mezyed
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
Muhammad Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
Muhammad Marmaduke Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
Muhammad Asad
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
Muhammad Ahmed - Samira
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
Mohammad Shafi
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
Mir Aneesuddin
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.
Maulana Muhammad Ali
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
Maududi
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Linda "iLham" Barto
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
John Medows Rodwell
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
Irving/Hegab
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Hilali - Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
Hamid S. Aziz
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
George Sale
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
Fode Drame
Now! [you believe and submit] when aforetime you were indeed rebellious and you were among those who are corrupters [in the land].
Faridul Haque
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
Edward Henry Palmer
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
Dr. Munir Munshey
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
Dr. Kamal Omar
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
Corpus.Quran
Now And verily you (had) disobeyed before and you were of the corrupters
Bilal Muhammad 2018
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Bijan Moeinian
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
Bakhtiari Nejad
(He was told:) “Now? While you have disobeyed in the past and you were of the corruptors!
Arthur John Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
Ali Ünal
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
Aisha Bewley
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
Ahmed Hulusi
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
Ahmed Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
Abdul Majid Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
Abdul Hye
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
Abdel Haleem
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker