Quran 10 : 91
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"
ءَآلْـَٰٔنَ
ʾAalaāna
وَقَدْ
Waqad
عَصَيْتَ
ʿAṣayta
قَبْلُ
Qablu
وَكُنتَ
Wakunta
مِنَ
Mina
ٱلْمُفْسِدِينَ
Almufsidīna
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Now, when you disobeyed before and were of the corrupters?
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
Now, while before you were disobeying and were among the corrupters?
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
Now And verily you (had) disobeyed before and you were of the corrupters
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Is it Now? And you already disobeyed before, and you were among the spoilers?
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
'Now? And verily, you rebelled before and you were of those who do corruption;
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
(He was told:) “Now? While you have disobeyed in the past and you were of the corruptors!
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Now! [you believe and submit] when aforetime you were indeed rebellious and you were among those who are corrupters [in the land].
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.