Quran 10:91 Word by Word & Translations
10:91 Word by Word (2021)
10:91 Arabic
10:91 Transliteration
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"
10:91 Arabic
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
10:91 Transliteration
Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Abdel Haleem
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
Abdul Hye
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
Abdul Majid Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
Ahmed Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
Ahmed Hulusi
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
Aisha Bewley
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Ali Ünal
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
Arthur John Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
Bakhtiari Nejad
(He was told:) “Now? While you have disobeyed in the past and you were of the corruptors!
Bijan Moeinian
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
Bilal Muhammad 2018
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Corpus.Quran
Now And verily you (had) disobeyed before and you were of the corrupters
Dr. Kamal Omar
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
Dr. Munir Munshey
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
Edward Henry Palmer
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
Faridul Haque
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
Fode Drame
Now! [you believe and submit] when aforetime you were indeed rebellious and you were among those who are corrupters [in the land].
George Sale
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
Hamid S. Aziz
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
Hilali - Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)
Irving/Hegab
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
John Medows Rodwell
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
Linda "iLham" Barto
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
Maududi
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Maulana Muhammad Ali
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
Mir Aneesuddin
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.
Mohammad Shafi
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
Muhammad Ahmed - Samira
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
Muhammad Asad
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
Muhammad Marmaduke Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
Muhammad Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
Munir Mezyed
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
MunirMezyed2023
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
Musharraf Hussain
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
Mustafa Khattab 2018
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Mustaqim
Now, when you disobeyed before and were of the corrupters?
N J Dawood 2014
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
Rashad Khalifa
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Safi Kaskas
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
Samy Mahdy
Is it Now? And you already disobeyed before, and you were among the spoilers?
Shabbir Ahmed
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
Sher Ali
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
Syed Vickar Ahamed
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
T.B.Irving
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Talal Itani & AI (2024)
Now, while before you were disobeying and were among the corrupters?
Talal Itani (2012)
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
The Study Quran
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
The Wise Quran
'Now? And verily, you rebelled before and you were of those who do corruption;
Umm Muhammad (Sahih International)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
Wahiduddin Khan
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)