Quran 10 : 86
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
وَنَجِّنَا
Wanajjinā
بِرَحْمَتِكَ
Biraḥmatika
مِنَ
Mina
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
And save us by your mercy from the disbelieving people.'
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
And save us by Your Mercy from the people the disbelievers
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
And save us by Your (divine) clemency from the impious people."
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
“And, through Your mercy, deliver us from the disbelieving people.”
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”