[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
Umm Muhammad (Sahih International)
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
The Wise Quran
And save us by your mercy from the disbelieving people.'
The Study Quran
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
Talal Itani (2012)
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
Talal Itani & AI (2024)
“And, through Your mercy, deliver us from the disbelieving people.”
T.B.Irving
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
Sher Ali
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Samy Mahdy
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
Safi Kaskas
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Rashad Khalifa
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
N J Dawood 2014
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
Mustaqim
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
Mustafa Khattab 2018
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Musharraf Hussain
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
MunirMezyed2023
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
Munir Mezyed
And save us by Your (divine) clemency from the impious people."
Muhammad Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
Muhammad Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Muhammad Ahmed - Samira
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
Mohammad Shafi
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
Mir Aneesuddin
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
Maulana Muhammad Ali
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
Linda "iLham" Barto
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
John Medows Rodwell
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
Irving/Hegab
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Hilali - Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
Fode Drame
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
Faridul Haque
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Edward Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
Dr. Munir Munshey
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
Dr. Laleh Bakhtiar
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
Corpus.Quran
And save us by Your Mercy from the people the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
Bijan Moeinian
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
Bakhtiari Nejad
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
Ali Ünal
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Ali Quli Qara'i
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
Ahmed Hulusi
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Abdul Majid Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Abdul Hye
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
Abdel Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo