Quran 10 : 86

And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
وَنَجِّنَا
Wanajjinā
بِرَحْمَتِكَ
Biraḥmatika
مِنَ
Mina
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
Linda "iLham" Barto
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Abdul Hye
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
The Study Quran
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
Bakhtiari Nejad
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
Edward Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
Maulana Muhammad Ali
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
The Wise Quran
And save us by your mercy from the disbelieving people.'
Bilal Muhammad 2018
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
Abdul Majid Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Irving/Hegab
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
Samy Mahdy
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
Ali Quli Qara'i
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
Corpus.Quran
And save us by Your Mercy from the people the disbelievers
N J Dawood 2014
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
Safi Kaskas
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Muhammad Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
Mustafa Khattab 2018
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
T.B.Irving
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
John Medows Rodwell
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
Munir Mezyed
And save us by Your (divine) clemency from the impious people."
Musharraf Hussain
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Dr. Kamal Omar
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
Faridul Haque
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Hilali - Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Mir Aneesuddin
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
Muhammad Ahmed - Samira
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
Mustaqim
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
Talal Itani & AI (2024)
“And, through Your mercy, deliver us from the disbelieving people.”
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Fode Drame
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
Dr. Munir Munshey
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Rashad Khalifa
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Talal Itani (2012)
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
Dr. Laleh Bakhtiar
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
Ali Ünal
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Sher Ali
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Abdel Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo
MunirMezyed2023
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
Muhammad Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
Mohammad Shafi
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
Bijan Moeinian
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
Ahmed Hulusi
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”