Quran 10:86 Word by Word & Translations

10:86 Word by Word (2021)

And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."


10:86 Arabic

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

10:86 Transliteration

Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Abdel Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo
Abdul Hye
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
Abdul Majid Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Ahmed Hulusi
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
Ali Ünal
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Ali Quli Qara'i
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
Bakhtiari Nejad
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
Bijan Moeinian
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
Bilal Muhammad 2018
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
Corpus.Quran
And save us by Your Mercy from the people the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
Dr. Munir Munshey
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
Edward Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
Faridul Haque
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Fode Drame
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Hilali - Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Irving/Hegab
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
John Medows Rodwell
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
Linda "iLham" Barto
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
Maulana Muhammad Ali
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
Mir Aneesuddin
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
Mohammad Shafi
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
Muhammad Ahmed - Samira
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Muhammad Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
Munir Mezyed
And save us by Your (divine) clemency from the impious people."
MunirMezyed2023
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
Musharraf Hussain
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
Mustafa Khattab 2018
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Mustaqim
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
N J Dawood 2014
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
Rashad Khalifa
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Safi Kaskas
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Samy Mahdy
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
Sher Ali
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
T.B.Irving
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Talal Itani & AI (2024)
“And, through Your mercy, deliver us from the disbelieving people.”
Talal Itani (2012)
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
The Study Quran
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
The Wise Quran
And save us by your mercy from the disbelieving people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."