Quran 10 : 85

Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers.
فَقَالُوا۟
Faqālūa
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
تَوَكَّلْنَا
Tawakkalnā
رَبَّنَا
Rabbanā
لَا
تَجْعَلْنَا
Tajʿalnā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلْقَوْمِ
Llilqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Maulana Muhammad Ali

They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people

Bilal Muhammad 2018

They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'We relied only upon Allah. Our Lord makes us not a test for unjust people.

Abdul Majid Daryabadi

So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

Mustaqim

So they said: We rely on Allah, our Lord, do not make us a target for the wrongdoing people.

The Wise Quran

They said, 'Upon God do we rely. Our Lord! Do not make us a trial for the wrong doing people.

George Sale

They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people

T.B.Irving

They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!

The Study Quran

And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people

Linda "iLham" Barto

They said, “We do put our trust in Allah. Our Lord, do not make us a target for wicked people.

Muhammad Sarwar

They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones

Edward Henry Palmer

They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong

Irving/Hegab

They said: "On Allah (God) do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!

Maududi

They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,

Abdul Hye

They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers

Bakhtiari Nejad

Then they said: “We put our trust in God, our Lord, do not make us a test for the wrongdoing people,

Rashad Khalifa

They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.

Sher Ali

And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “In God, we place our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people.”

Shakir

So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people

Shabbir Ahmed

They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."

John Medows Rodwell

And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people

Muhammad Taqi Usmani

So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people

Musharraf Hussain

They replied, “We have put our trust in Allah, Our Lord, do not leave us at the mercy of the wicked people

Arthur John Arberry

They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation

Samy Mahdy

So, they said, “Upon Allah we rely. Our Lord, do not set us up as a temptation for the oppressor kinfolk.”

Corpus.Quran

Then they said Upon Allah we put our trust Our Lord (Do) not make us a trial for the people the wrongdoers

Mustafa Khattab 2018

They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,

N J Dawood 2014

They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers

Talal Itani (2012)

They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.'

Dr. Munir Munshey

They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression

Aisha Bewley

They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice

Abdel Haleem

They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people

Mir Aneesuddin

So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people,

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust.

Mohammad Shafi

So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people."

Umm Muhammad (Sahih International)

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing peopl

Wahiduddin Khan

They said, In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors

Muhammad Asad

Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk

Safi Kaskas

They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil,

Ahmed Ali

They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people

Muhammad Ahmed - Samira

So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."

Amatul Rahman Omar

Thereupon they said, `In Allah alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people

Dr. Kamal Omar

So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors

Syed Vickar Ahamed

They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers

Munir Mezyed

They said: “We depend on Allâh with full trust. O’ our Lord, make us not a temptation for those who are grossly unfair and morally wrong,

Fode Drame

And they said, “in Allah do we put our trust. O our Lord! Do not make us the means of trial for the people who have wronged their own souls.”

Faridul Haque

They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.

Ali Quli Qara'i

Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot

Ali Ünal

They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people

Hilali - Khan

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us)

Hamid S. Aziz

They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress

Bijan Moeinian

They replied: “ O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people.”

MunirMezyed2023

They said: “We depend on Allâh with full trust. O’ our Lord, do not make us a temptation for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Ahmed Hulusi

They said, “We have placed our trust in Allah (we believed in the meaning of the Name Wakil, the One who provides the means for selfactualization. The One who advocates and protects those who place their trust in Him, providing them with the most auspicious outcomes. He who believes in the potential of the Name Wakil in his own essence, will have confirmed his faith in all the Names [all his potentials]. The source of the mystery of vicegerency lies in this Name!)... Our Rabb, do not make us suffer for their wrongdoing!”