Quran 10:85 Word by Word & Translations
10:85 Word by Word (2021)
10:85 Arabic
10:85 Transliteration
Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers.
10:85 Arabic
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
10:85 Transliteration
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Abdel Haleem
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors
Abdul Hye
They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people
Ahmed Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people
Ahmed Hulusi
They said, “We have placed our trust in Allah (we believed in the meaning of the Name Wakil, the One who provides the means for selfactualization. The One who advocates and protects those who place their trust in Him, providing them with the most auspicious outcomes. He who believes in the potential of the Name Wakil in his own essence, will have confirmed his faith in all the Names [all his potentials]. The source of the mystery of vicegerency lies in this Name!)... Our Rabb, do not make us suffer for their wrongdoing!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We relied only upon Allah. Our Lord makes us not a test for unjust people.
Aisha Bewley
They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
Ali Ünal
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot
Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allah alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people
Arthur John Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers
Bakhtiari Nejad
Then they said: “We put our trust in God, our Lord, do not make us a test for the wrongdoing people,
Bijan Moeinian
They replied: “ O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress
Corpus.Quran
Then they said Upon Allah we put our trust Our Lord (Do) not make us a trial for the people the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice
Dr. Munir Munshey
They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation!"
Edward Henry Palmer
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong
Faridul Haque
They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.
Fode Drame
And they said, “in Allah do we put our trust. O our Lord! Do not make us the means of trial for the people who have wronged their own souls.”
George Sale
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people
Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation
Hilali - Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us)
Irving/Hegab
They said: "On Allah (God) do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!
John Medows Rodwell
And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people
Linda "iLham" Barto
They said, “We do put our trust in Allah. Our Lord, do not make us a target for wicked people.
Maududi
They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
Maulana Muhammad Ali
They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people
Mir Aneesuddin
So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people,
Mohammad Shafi
So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people."
Muhammad Ahmed - Samira
So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."
Muhammad Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk
Muhammad Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani
So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people
Munir Mezyed
They said: “We depend on Allâh with full trust. O’ our Lord, make us not a temptation for those who are grossly unfair and morally wrong,
MunirMezyed2023
They said: “We depend on Allâh with full trust. O’ our Lord, do not make us a temptation for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
They replied, “We have put our trust in Allah, Our Lord, do not leave us at the mercy of the wicked people
Mustafa Khattab 2018
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
Mustaqim
So they said: We rely on Allah, our Lord, do not make us a target for the wrongdoing people.
N J Dawood 2014
They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers
Rashad Khalifa
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
Safi Kaskas
They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil,
Samy Mahdy
So, they said, “Upon Allah we rely. Our Lord, do not set us up as a temptation for the oppressor kinfolk.”
Shabbir Ahmed
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people
Sher Ali
And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people
Syed Vickar Ahamed
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers
T.B.Irving
They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “In God, we place our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people.”
Talal Itani (2012)
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.'
The Study Quran
And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people
The Wise Quran
They said, 'Upon God do we rely. Our Lord! Do not make us a trial for the wrong doing people.
Umm Muhammad (Sahih International)
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing peopl
Wahiduddin Khan
They said, In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression