Quran 10:81 Word by Word & Translations
10:81 Word by Word (2021)
10:81 Arabic
10:81 Transliteration
Then when they (had) thrown, said Musa, "What you have brought [it] (is) the magic. Indeed, Allah will nullify it. Indeed, Allah (does) not amend the work (of) the corrupters.
10:81 Arabic
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
10:81 Transliteration
Falamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters."
Abdel Haleem
When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right
Abdul Hye
Then when they had cast down, Moses said: “What you have brought, it is sorcery; surely Allah will make it invalid. Surely, Allah does not set right the work of the evil-doers.
Abdul Majid Daryabadi
Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters
Ahmed Ali
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous
Ahmed Hulusi
And when they threw, Moses said, “What you put forth is only your force of magic! Indeed, Allah will render it obsolete! Allah does not allow the work of the corrupters to end with a positive outcome!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they had cast down, Musa said, 'what you have brought is magic. Now, Allah will nullify it. Allah rectifies not the work of mischief-makers.
Aisha Bewley
When they had thrown, Musa said, ´What you have brought is magic. Allah will certainly prove it false. Allah does not uphold the actions of corrupters.´
Ali Ünal
When they had thrown (whatever they had in their hands and produced a mighty sorcery), Moses said: "What you have brought is but sorcery. Surely God will bring it to nothing and prove it false. God never validates and sets right the work of those who cause disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption
Amatul Rahman Omar
Then, when they had presented (what they would present), Moses said, `What you have brought is a mere deception. Allah will soon render it void (because) Allah does not at all allow the machination of the mischief-makers to thrive
Arthur John Arberry
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption
Bakhtiari Nejad
When they threw, Moses said: “What you brought is magic, indeed God will nullify it. Indeed, God does not make right the work of the corruptors.”
Bijan Moeinian
When they were through with their acts, Moses said: “You put a good show of magic on the stage. Now God is going to reveal your tricks; He never supports the mischief makers’ plans.”
Bilal Muhammad 2018
Once they had thrown, Moses said, “What you have brought are illusions. God will surely make it of no effect, for God causes not to prosper the work of those who do wrong
Corpus.Quran
Then when they (had) thrown Musa said Musa said What you have brought [it] (is) the magic Indeed Allah will nullify it Indeed Allah (does) not amend the work (of) the corrupters
Dr. Kamal Omar
Then when they dropped (their items) on the ground, Musa said: “What you came alongwith is sorcery. Surely, Allah, very soon, will prove it false. Verily, Allah does not reform the work of Al-Mufsidun
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when they cast Moses said: What you brought about is sorcery. Truly, God will render it untrue. Truly, God makes not right the actions of the ones who make corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When they threw (their strings and sticks), Musa (Moses) said: ‘Whatever you have brought (here) is magic. Allah will surely prove it false right now. Certainly, Allah does not set right the work of the mischief-mongers
Dr. Munir Munshey
When they did, Musa said, "Surely, what you have wrought is just magic! Allah will inactivate it! Allah does not correct the acts of the mischievous ones!"
Edward Henry Palmer
and when they threw down, Moses said, 'What ye have brought is sorcery! verily, God will make it vain; verily, God rights not the work of evildoers!
Faridul Haque
Therefore when they had cast, Moosa said, "This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful."
Fode Drame
When they had thrown, Moses said, “what you have come with is the sorcery and Allah indeed is going to undo it. For Allah does not make right the deeds of corrupters.”
George Sale
And when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers
Hamid S. Aziz
And when they had cast, Moses said, "What you have brought is certainly sorcery. Verily, Allah will make it vain; Verily, Allah upholds not the work of mischief makers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt.
Hilali - Khan
Then when they had cast down, Moosa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.)
Irving/Hegab
When they cast [it], Moses said: "What you have produced is magic. Allah (God) will cancel it out; Allah (God) does not promote the work of mischief-makers.
John Medows Rodwell
And when they had cast them down, Moses said, "Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers
Linda "iLham" Barto
When they had done so [throwing down their staffs, which turned into snakes], Moses said, “What you have done is sorcery. Surely, Allah will make it worthless. Truly, Allah does not support the work of frauds.
Maududi
Then when they had cast (their staffs), Moses said: `What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
Maulana Muhammad Ali
So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive
Mir Aneesuddin
So when they had put down (and exhibited their magic), Musa said, “What you have come with is magic, Allah will certainly falsify it, Allah certainly does not set right the work of those who are corrupt,
Mohammad Shafi
So when they cast down their contraptions, Moses said to them, "What you have brought is deception. Allah will indeed bring it to naught. Allah does indeed not promote the work of those who spread discord."
Muhammad Ahmed - Samira
So when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting."
Muhammad Asad
And when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they cast, Musa said, "What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers
Muhammad Sarwar
When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous
Muhammad Taqi Usmani
So, when they had cast, Musa said, .All that you have brought is magic. Allah will certainly bring it to naught. Be assured that Allah does not set right the work of the mischief-makers
Munir Mezyed
So when they had cast down, ‘Moses’ said: “Whatever you have brought is an illusory feat. Certainly, Allâh will nullify it. Verily, Allâh modifies not the work of those who indulge in corruption.
MunirMezyed2023
So when they had cast down, Moses said: “Whatever you have brought is an illusory feat. Surely Allâh will nullify it. Verily, Allâh does not modify the work of those who indulge in evil and corrupt acts.
Musharraf Hussain
When they had cast their spells, Musa said, “You’ve performed magic. Allah will prove it to be fake; Allah will not allow the actions of those bent on corruption to succeed;
Mustafa Khattab 2018
When they did, Moses said, “What you have produced is mere magic, Allah will surely make it useless, for Allah certainly does not set right the work of the corruptors.
Mustaqim
Then when they threw, Musa (Moses) said: what you have brought is magic, Allah will nullify it, for Allah does not make good the work of the corrupters.
N J Dawood 2014
And when they had thrown, Moses said: ‘The sorcery that you have wrought, God will surely bring to nothing. God does not make good the work of those who do evil
Rashad Khalifa
When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."
Safi Kaskas
When they had thrown down, Moses said to them, "Everything you have done is sorcery, and God will show it to be false. God does not support the works of those who cause corruption.
Samy Mahdy
So, when they threw, Moses said, “What you brought with it from the magic, surely Allah will invalidate it. Surely Allah does not repair the spoilers' work.”
Shabbir Ahmed
When they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds
Shakir
So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive
Sher Ali
And when they had cast, Moses said, `What you have brought is mere sorcery. Surely ALLAH will bring it to naught. Verily, ALLAH does not permit the work of mischief-makers to prosper
Syed Vickar Ahamed
When they finished their throw, Musa (Moses) said: "What you have brought is magic: Surely, Allah will make it have no effect: Verily, Allah does not grant success to the work of those who do evil and mischief."
T.B.Irving
When they cast [it], Moses said: "What you have produced is magic. God will cancel it out; God does not promote the work of mischief-makers.
Talal Itani & AI (2024)
And when they cast their spells, Moses said, “What you’ve produced is a mere illusion, and God will nullify it. God doesn’t let the work of the corrupters succeed.”
Talal Itani (2012)
And when they threw, Moses said, 'What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.'
The Study Quran
And when they cast, Moses said, “That which you have produced is sorcery; God will soon bring it to naught. Surely God does not allow the deeds of those who work corruption to flourish
The Wise Quran
And when they threw down, Moses said, 'What you have brought is magic. Indeed, God will soon make it vain; indeed, God rights not the work of those who do corruption.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters
Wahiduddin Khan
And when they had done so, Moses said, What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief