Quran 10:78 Word by Word & Translations

10:78 Word by Word (2021)

They said, "Have you come to us to turn us away from that we found on it our forefathers, and (may) have you two the greatness in the land? And not we (are) (in) you two believers."


10:78 Arabic

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

10:78 Transliteration

Qaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you."
Abdel Haleem
They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’
Abdul Hye
They said: “Have you come to us to turn us away from the faith of our forefathers in order that you 2 (Moses and Aaron) may have greatness (become leaders) in the land? We are not going to believe in you 2!”
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers
Ahmed Ali
"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say
Ahmed Hulusi
They said, “Did you come to turn us away from the belief of our forefathers and establish power on the earth? We are not believers in you (Moses and Aaron).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you come to us. So that you may turn us from that upon which we found our forefathers, and that you two may have greatness in the land? And we are not to believe you too.
Aisha Bewley
They said, ´Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you.´
Ali Ünal
They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’
Amatul Rahman Omar
They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.
Arthur John Arberry
They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you
Bakhtiari Nejad
They said: “Did you come to us to turn us away from what we found our fathers upon it, and you two become great in the land? We are not believers in you two.”
Bijan Moeinian
They replied: “Have you come to change our style of life which we have inherited from our forefathers? You want to earn a superior position the same way that Joseph earned his way up.] We will not believe in what you say.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Have you come to us to turn us away from the ways we found our parents following, in order that you and your brother may have greatness in the land? We will not believe you two.
Corpus.Quran
They said Have you come to us to turn us away from that we found on it our forefathers and you two (may) have and you two (may) have the greatness in the land And we (are) not And we (are) not (in) you two believers
Dr. Kamal Omar
They said: “Have you come to us to deviate us from that we found following it our fathers; and you desire that the greatness (and position) in the land becomes restricted to you two? And we are not (becoming) Believers for you two.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hadst thou drawn near to us to turn us from what we found our fathers on so that the domination on the earth might be for you two? We are not ones who believe in both of you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘(O Musa [Moses],) have you come to us to turn us away from that (way of life) which we found our fathers (following), and that the upper hand of you both should remain (intact) in the land (of Egypt)? We are not the ones who will ever believe in you both.
Dr. Munir Munshey
They said, "We found our parents upon a particular way. Have you come to direct us away from the religion of our parents, so that your authority may prevail in the land? We are not going to believe the two of you!"
Edward Henry Palmer
They said, 'Hast thou come to turn us away from what we found our fathers at, that there may be for you twain grandeur in the earth? but we will not believe you.
Faridul Haque
They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both."
Fode Drame
They said, “Have you come to us to turn us away from that on which we found our forefathers so that you two become paramount in the land but no we are not going to believe in the two of you.”
George Sale
They said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you
Hamid S. Aziz
They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you!
Hilali - Khan
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
Irving/Hegab
They said: 'Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you."
John Medows Rodwell
They said: "Art thou come to us to pervert us from the faith in which we found our fathers, and that you twain shall bear rule in this land? But we believe you not."
Linda "iLham" Barto
They said, “Have you come to turn us away from the faith of our fathers so that you and your brother will have authority in this land? We will not believe you two.
Maududi
They replied: `Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.`
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you
Mir Aneesuddin
They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.”
Mohammad Shafi
They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and is greatness bestowed just on you two on earth? And we are not going to believe in you."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."
Muhammad Asad
[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two
Muhammad Sarwar
They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you
Munir Mezyed
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers following in order that you two may possess the place of greatness in the land? We are not going to believe you two.
MunirMezyed2023
They said: "Have you come to turn us away from the tradition we have inherited so that the two of you might possess the place of greatness in the land? We have no intention of believing you two.”
Musharraf Hussain
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers doing, so you two may rule over us? We don’t believe you.”
Mustafa Khattab 2018
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
Mustaqim
They said: did the two of you come to tempt us away from what we found our fathers doing and you have supremacy on earth? We are not going to believe you.
N J Dawood 2014
They said: ‘Have you come to turn us away from the faith of our forefathers, that you two may lord it over the land? We will never believe in the pair of you.‘
Rashad Khalifa
They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."
Safi Kaskas
They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you."
Samy Mahdy
They said, “Did you come to us to divert us about what we found our parents on, and to be for you the pride in the earth? And we are not believing in you.”
Shabbir Ahmed
They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two."
Shakir
They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you
Sher Ali
They said, `Hast thou come to us that thou mayest turn us away from what we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? But we will not believe in either of you.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you!"
T.B.Irving
They said: ´Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you."
Talal Itani & AI (2024)
They said, “Did you come to divert us from the traditions of our ancestors and gain supremacy in the land? We will never believe in you.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.'
The Study Quran
They said, “Have you come unto us to turn us away from that which we found our fathers following, so that grandeur in the land might belong to you two? We will not believe in the two of you!
The Wise Quran
They said, 'Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and you two may have grandeur in the land? And we will not believe you two.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
Wahiduddin Khan
They said, Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"