Quran 10 : 75

Then We sent from after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal.
ثُمَّ
Thumma
بَعَثْنَا
Baʿathnā
مِنۢ
Min
بَعْدِهِم
Baʿdihim
مُّوسَىٰ
Mmūsaāā
وَهَٰرُونَ
Wahaārūna
إِلَىٰ
Iilaāā
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
وَمَلَإِي۟هِۦ
Wamalaiīhi
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Faistakbarūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
قَوْمًا
Qawmana
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna
Linda "iLham" Barto
Later, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they were arrogant. They were a sinful people.
John Medows Rodwell
Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin
Abdul Hye
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Verses. But they behaved arrogantly and they were sinners.
T.B.Irving
Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk.
Wahiduddin Khan
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people
Ali Quli Qara'i
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot
Bilal Muhammad 2018
Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his nomarchs with Our signs, but they were arrogant. They were a corrupt people
Irving/Hegab
Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk.
Maulana Muhammad Ali
Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people
Musharraf Hussain
After them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his courtiers, but they responded arrogantly, they were wicked people.
N J Dawood 2014
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We sent Musa and Haroon to Firawn and his courtiers with Our Signs, then they waxed proud and they were a sinful people.
Arthur John Arberry
Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people
Bijan Moeinian
Later I sent Moses and Aaron to Pharaoh and his administrators. They were bunch of guilty people who dealt arrogantly with my Revelations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation
Maududi
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk
Shakir
Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Abdel Haleem
After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people
Rashad Khalifa
Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
Bakhtiari Nejad
Then after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly, and they were guilty people.
Corpus.Quran
Then We sent after them after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs but they were arrogant and were a people criminal
Faridul Haque
Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people
Sher Ali
Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people
Talal Itani (2012)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people
The Study Quran
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant, and they were a guilty people
George Sale
Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people
Talal Itani & AI (2024)
Then, after them, We sent Moses and Aaron, with Our signs, to Pharaoh and his chiefs. But they behaved arrogantly and were a criminal people.
Aisha Bewley
Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal peopl
Abdul Majid Daryabadi
Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty
The Wise Quran
Then We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs; but they were big with pride, and were a sinful people;
Muhammad Taqi Usmani
Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people
Mustaqim
Then We sent afterwards Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his leaders with Our signs, but they were arrogant and were a sinful people.
Samy Mahdy
Then, after them, We missioned Moses and Aaron to Pharaoh and his chieftains with Our verses. So, they arrogated, and they were criminal kinfolk.
Hamid S. Aziz
Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people
Ahmed Ali
Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt
Dr. Kamal Omar
Then We raised after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs. But they behaved arrogantly and they happened to be a nation of criminals
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs. Then, they grew arrogant, and they had been a folk, ones who sin.
Mohammad Shafi
Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people
Fode Drame
Then We sent after them Moses and Aaron with our signs to Pharaoh and his chieftains but they grew in their arrogance and they were a people who were evildoers.
Mustafa Khattab 2018
Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.
Ahmed Hulusi
Then after them We disclosed Moses and Aaron as Our signs to the Pharaoh and the eminent ones among his people... But they were arrogant and became a guilty people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes
Munir Mezyed
Then, after them, We sent ‘Moses’ and ‘Aaron’ to ‘Pharaoh’ and his chiefs with Our sings, but they displayed an arrogant attitude and were a folk of ungodly sinners.
Syed Vickar Ahamed
Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime)
Amatul Rahman Omar
Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people
MunirMezyed2023
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Decisive Signs. But they displayed an arrogant attitude for they were a people of Ungodly Sinners.
Shabbir Ahmed
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil
Safi Kaskas
Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him.
Mir Aneesuddin
Then after them We raised Musa and Harun (and sent them) to Firawn and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people.
Muhammad Asad
And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin
Dr. Munir Munshey
Later, We raised Musa and Haroon, armed them with Our clear proofs and sent them to the Pharaoh and his chiefs. But, haughtily they rejected the proofs. They were indeed, a criminal nation
Muhammad Ahmed - Samira
Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners
Ali Ünal
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins
Hilali - Khan
Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk