Quran 10 : 75

Then We sent from after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal.
ثُمَّ
Thumma
بَعَثْنَا
Baʿathnā
مِنۢ
Min
بَعْدِهِم
Baʿdihim
مُّوسَىٰ
Mmūsaāā
وَهَٰرُونَ
Wahaārūna
إِلَىٰ
Iilaāā
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
وَمَلَإِي۟هِۦ
Wamalaiīhi
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Faistakbarūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
قَوْمًا
Qawmana
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna

Linda "iLham" Barto

Later, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they were arrogant. They were a sinful people.

John Medows Rodwell

Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin

Abdul Hye

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Verses. But they behaved arrogantly and they were sinners.

T.B.Irving

Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk.

Wahiduddin Khan

Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people

Ali Quli Qara'i

Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot

Bilal Muhammad 2018

Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his nomarchs with Our signs, but they were arrogant. They were a corrupt people

Irving/Hegab

Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk.

Maulana Muhammad Ali

Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people

Musharraf Hussain

After them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his courtiers, but they responded arrogantly, they were wicked people.

N J Dawood 2014

Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then after them We sent Musa and Haroon to Firawn and his courtiers with Our Signs, then they waxed proud and they were a sinful people.

Arthur John Arberry

Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people

Bijan Moeinian

Later I sent Moses and Aaron to Pharaoh and his administrators. They were bunch of guilty people who dealt arrogantly with my Revelations

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation

Maududi

Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk

Shakir

Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.

Abdel Haleem

After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people

Rashad Khalifa

Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.

Bakhtiari Nejad

Then after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly, and they were guilty people.

Corpus.Quran

Then We sent after them after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs but they were arrogant and were a people criminal

Faridul Haque

Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people

Sher Ali

Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people

Talal Itani (2012)

Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people

The Study Quran

Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant, and they were a guilty people

George Sale

Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people

Talal Itani & AI (2024)

Then, after them, We sent Moses and Aaron, with Our signs, to Pharaoh and his chiefs. But they behaved arrogantly and were a criminal people.

Aisha Bewley

Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.

Muhammad Sarwar

Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal peopl

Abdul Majid Daryabadi

Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty

The Wise Quran

Then We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs; but they were big with pride, and were a sinful people;

Muhammad Taqi Usmani

Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people

Mustaqim

Then We sent afterwards Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his leaders with Our signs, but they were arrogant and were a sinful people.

Samy Mahdy

Then, after them, We missioned Moses and Aaron to Pharaoh and his chieftains with Our verses. So, they arrogated, and they were criminal kinfolk.

Hamid S. Aziz

Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people

Edward Henry Palmer

Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people

Ahmed Ali

Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt

Dr. Kamal Omar

Then We raised after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs. But they behaved arrogantly and they happened to be a nation of criminals

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs. Then, they grew arrogant, and they had been a folk, ones who sin.

Mohammad Shafi

Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people

Fode Drame

Then We sent after them Moses and Aaron with our signs to Pharaoh and his chieftains but they grew in their arrogance and they were a people who were evildoers.

Mustafa Khattab 2018

Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.

Ahmed Hulusi

Then after them We disclosed Moses and Aaron as Our signs to the Pharaoh and the eminent ones among his people... But they were arrogant and became a guilty people.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes

Munir Mezyed

Then, after them, We sent ‘Moses’ and ‘Aaron’ to ‘Pharaoh’ and his chiefs with Our sings, but they displayed an arrogant attitude and were a folk of ungodly sinners.

Syed Vickar Ahamed

Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime)

Amatul Rahman Omar

Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people

MunirMezyed2023

Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Decisive Signs. But they displayed an arrogant attitude for they were a people of Ungodly Sinners.

Shabbir Ahmed

Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil

Safi Kaskas

Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him.

Mir Aneesuddin

Then after them We raised Musa and Harun (and sent them) to Firawn and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people.

Muhammad Asad

And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin

Dr. Munir Munshey

Later, We raised Musa and Haroon, armed them with Our clear proofs and sent them to the Pharaoh and his chiefs. But, haughtily they rejected the proofs. They were indeed, a criminal nation

Muhammad Ahmed - Samira

Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners

Ali Ünal

Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins

Hilali - Khan

Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk