Quran 10 : 74

Then We sent from after him Messengers to their people, and they came to them with clear proofs. But not they were to believe what they had denied [it] from before. Thus We seal [on] the hearts (of) the transgressors.
ثُمَّ
Thumma
بَعَثْنَا
Baʿathnā
مِنۢ
Min
بَعْدِهِۦ
Baʿdihi
رُسُلًا
Rusulana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِمْ
Qawmihim
فَجَآءُوهُم
Fajaaʾūhum
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Bialbayyinaāti
فَمَا
Famā
كَانُوا۟
Kānūa
لِيُؤْمِنُوا۟
Liyuuminūa
بِمَا
Bimā
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِهِۦ
Bihi
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَطْبَعُ
Naṭbaʿu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قُلُوبِ
Qulūbi
ٱلْمُعْتَدِينَ
Almuʿtadīna

Ahmed Ali

Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

After him We sent Messengers to their nation. They brought them clear signs, but they were not of those to believe because they had belied it previously. SoWe seal the hearts of the evildoers

Linda "iLham" Barto

After (Noah) We sent other messengers to their communities. They brought evident signs, but (the people) would not believe what they had already rejected. We sealed the hearts of the sinners.

N J Dawood 2014

After him We sent apostles to their descendants. They brought them veritable signs, but they would not have faith in what they disbelieved before. Thus do We seal up the hearts of the transgressors

Abdul Hye

Then We sent after him Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected before. Thus, We seal up the hearts of the transgressors.

Bijan Moeinian

After Noah, I sent many prophets to his people. They presented undeniable miracles to them, but how can one believe in what he has decided to deny? Thus I seal the hearts of those who pass the limits

Rashad Khalifa

Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.

John Medows Rodwell

Then after him, we sent Apostles to their peoples, and they came to them with credentials; but they would not believe in what they had denied aforetime: Thus seal we up the hearts of the transgressors

Samy Mahdy

Then, after him, We missioned messengers to their kinfolk. So, they came to them with the proof, so they would not believe in what they falsified with it before. Thus, We imprint on the Aggressors Cores.

Bilal Muhammad 2018

Then after him, We sent messengers to their peoples. They brought them clear signs, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors

Abdul Majid Daryabadi

Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors

Maulana Muhammad Ali

Then, after him We sent messengers to their people. They came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus do We seal the hearts of those who exceed the limits

Talal Itani & AI (2024)

After him, We sent other messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in what they had before denied. Thus, We seal over the hearts of the transgressors.

Talal Itani (2012)

Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors

Ali Quli Qara'i

Then after him We sent [other] apostles to their people. They brought them manifest proofs, but they would not believe something they had denied before. Thus do We seal the hearts of the transgressors

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressor

Fode Drame

Then We sent after him messengers to their people they came unto them with clear signs but they were not going to believe in what they had belied before. Thus We put the seal on the heart of the transgressors.

Muhammad Taqi Usmani

Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors

Abdel Haleem

Then, after him, We sent messengers to their peoples bringing them clear signs. But they would not believe in anything they had already rejected: in this way We seal the hearts of those who are full of hostility

Arthur John Arberry

Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors

Mustaqim

Then We sent messengers afterwards to their people and they came to them with clear proofs, but they were not going to believe in what they denied before; this is how we imprint on the hearts of the transgressors.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then after him We sent other messengers towards their people. then they brought to them bright proofs, but they were not to believe what they had already belied before. Thus We seal the hearts of the transgressors.

Bakhtiari Nejad

Then after him We sent messengers to their people, and they brought them clear evidences, but they were not to believe in what they denied it in the past. That is how We seal the hearts of those who exceed the limits.

T.B.Irving

Then We dispatched messengers to their people later on, and they brought explanations with them. Still they were not going to believe in something they had already rejected; thus We seal off the hearts of the defiant.

Corpus.Quran

Then We sent after him after him Messengers to their people and they came to them with clear proofs But not they were to believe what they had denied [it] before before Thus We seal [on] the hearts (of) the transgressors

Edward Henry Palmer

Then we raised up after him apostles unto their people, and they came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do we set a stamp upon the hearts of the transgressors

Irving/Hegab

Then We dispatched messengers to their people later on, and they brought clear signs with them. Still they were not going to believe in something they had already rejected; thus We seal off the hearts of the transgressors.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. Thus it is We stamp upon the hearts of the transgressors.

Wahiduddin Khan

After him We sent other messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in the truth, because they had rejected it before. Thus We seal up the hearts of the transgressors

The Study Quran

Then, after him, We sent messengers unto their people, and they brought them clear proofs. But it was not for them to believe in that which they had denied beforehand. Thus do We set a seal upon the hearts of the transgressors

The Wise Quran

Then We raised up after him messengers to their people, and they came to them with the clear proofs; but they were not to believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp on the hearts of the transgressors.

Sher Ali

The WE sent, after him, other Messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in them, because they had rejected them before. Thus do WE seal the hearts of the transgressors

Hamid S. Aziz

Then We raised up after him messengers unto their people, and they also came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp upon the heart of the transgressors

Faridul Haque

Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people - so they came to them with clear proofs - so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels

Maududi

Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.

Safi Kaskas

After him, We sent [other] messengers, each to his own people, who brought them evidence of the truth, but they were not going to believe anything they had already rejected. It is in this way that We seal the hearts of the transgressors.

Shakir

Then did We raise up after him messengers to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits

Mohammad Shafi

Then did We raise up after him Messengers to their people, and they came to them with clear evidences. But they could not believe in what they had rejected before. Thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits

Muhammad Sarwar

After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors

Mustafa Khattab 2018

Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.

Aisha Bewley

Then after him We sent Messengers to their people, and they brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman in something which they had previously denied. That is how We seal up the hearts of those who overstep the limits.

MunirMezyed2023

Then We sent after him Messengers to their peoples, and they came to them with Decisive Signs. But they were not inclined to believe in what they had already refused to acknowledge before. So We set a seal on the hearts of the transgressors.

Musharraf Hussain

After Nuh, We sent messengers, each to their own people. They came to them with clear signs, but they weren’t willing to believe in what they had previously denied. That is how We seal the hearts of offenders

Syed Vickar Ahamed

Then after him, We sent messengers to their people: They (messengers) brought them clear proofs (of Allah), but they would not believe what they had already rejected before. Like this, We do close the hearts of those who transgress their limits

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We raised up Messengers after him to their folk. They drew near them with the clear portents. But they had not been believing in what they had denied before of it. Thus, We set a seal on the hearts of the ones who exceed the limits.

Dr. Munir Munshey

Then, after him We raised other messengers, who brought clear proofs to other people. (But) nothing changed their minds. They failed to accept that which they had rejected at the outset. Thus, We place a seal on the hearts of those guilty of excess

Ahmed Hulusi

Then (after Noah) We disclosed Rasuls as clear signs (special configurations of Names) to many nations... But again, they failed to believe in that which they denied before... Thus We seal the hearts (lock the consciousness) of those who transgress!

Mir Aneesuddin

Then after him We raised messengers (who were sent) to their people, and they came to them with clear proofs but they were not ready to believe in that which they had denied earlier. Thus do We set a seal on the hearts of those who exceed the limits.

Ali Ünal

Then, after him, We sent forth Messengers to their people; and they came to them with the clear signs of the truth but they would not believe in that which they used to deny before. Thus do We impress a seal on the hearts of those who exceed the bounds

George Sale

Then did We send, after him, apostles unto their respective people, and they came unto them with evident demonstrations: Yet they were not disposed to believe in that which they had before rejected as false. Thus do We seal up the hearts of the transgressors

Dr. Kamal Omar

Then We raised after him Messengers over the (future) nation of these people, so they came to them with Al-Bayyinat, but they would not Believe what they had already rejected beforehand. Thus We put up a seal on the hearts of those who break the limits

Hilali - Khan

Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him)

Munir Mezyed

Then We sent after him ‘Messengers’ to their peoples, and they came to them with the full knowledge of the Truth, but they were not inclined to believe in that which they had already refused to acknowledge before. Thus, We print on the hearts of the transgressors.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then (how many a) Messenger We sent after him towards their respective peoples! They brought them clear signs, but those people (too) did not prove such as would believe in that (matter) which they had already denied. That is how We seal the hearts of those who defy

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We sent forth even after him Messengers to their people. So they came to them with the Supreme evidences, yet in no way could they believe in what they had cried lies to earlier. Thus We stamp (i.e., set a stamp or seal) upon the hearts of the transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

Then We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses , so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors'/violators'/breakers' hearts/minds

Amatul Rahman Omar

Then We sent after him (-Noah, many) Messengers to their (respective) people and they brought them clear proofs; but they would not believe (in them), because they had already cried lies to them. In this way We seal the hearts of the transgressors (because of their own stubborn and unjustified refusal to listen)

Shabbir Ahmed

Then after him We sent many Messengers to their respective nations and they brought them clear evidence of the Truth. They preemptively refused to accept the Message. And they were not the kind of people who would rethink their decisions. Our Law puts a seal on the hearts of those who trespass the bounds of reason

Muhammad Asad

AND THEN, after him, We sent forth [other] apostles-each one unto his own people -and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right