Quran 10 : 66

No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. And not follow those who invoke from other than Allah partners. Not they follow but the assumption and not they but guess.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
لِلَّهِ
Lillahi
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَن
Waman
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَمَا
Wamā
يَتَّبِعُ
Yattabiʿu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَدْعُونَ
Yadʿūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
شُرَكَآءَ
Shurakaaʾa
إِن
Iin
يَتَّبِعُونَ
Yattabiʿūna
إِلَّا
Iillā
ٱلظَّنَّ
Aẓẓanna
وَإِنْ
Waiin
هُمْ
Hum
إِلَّا
Iillā
يَخْرُصُونَ
Yakhruṣūna

Musharraf Hussain

Beware, everything in the Heavens and Earth belongs to Allah! Whatever they follow and who they call on as partners beside Allah are merely speculations and lies.

Ahmed Ali

Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess

Mustaqim

For sure to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth, and those who call on associates besides Allah only follow assumptions and only guess.

Bakhtiari Nejad

Be aware, everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides God, belong to God. They only follow the speculation, and they only guess.

Linda "iLham" Barto

O truly, every creature of the skies and Earth belongs to Allah. What do the idol worshipers follow instead of Allah? They follow only conjecture and their own guesswork.

Muhammad Sarwar

Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies

Talal Itani (2012)

Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.

T.B.Irving

Does not anyone in Heaven and anyone on Earth belong to God? What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying

Wahiduddin Khan

Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing

George Sale

Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies

Talal Itani & AI (2024)

To God belongs everything in the heavens and on earth. Those who invoke others besides God aren’t truly following partners; they follow nothing but conjecture and what their own selves desire.

Bijan Moeinian

Know that all creatures in the heavens and on the earth belong to God. Those who worship others beside God, follow nothing but their fantasies. They have based their lives upon mere assumptions

N J Dawood 2014

Surely to God belong all who are in the heavens and all who are on the earth. Those that follow what they call gods besides God follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods

Maulana Muhammad Ali

Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie

Abdel Haleem

indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies

Maududi

Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.

Irving/Hegab

Surely, anyone in Heaven and anyone on Earth belong to Allah (God). What do those follow, who appeal to associates instead of to Allah (God)? They merely follow conjecture and they are only lying.

John Medows Rodwell

Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars

Ali Quli Qara'i

Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises

Safi Kaskas

Verily, everyone in heaven and on earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies.

Rashad Khalifa

Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.

The Wise Quran

Lo, indeed, to God belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who call on other than God do not follow associates. They follow not except conjecture, and they do not except lie.

Bilal Muhammad 2018

Behold, to God belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow, those who worship as His partners things other than God? They follow nothing but their desires, and they do nothing but lie

Sher Ali

Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing

Abdul Hye

No doubt! Surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah. Those who don’t follow and invoke the partners besides Allah, they don’t follow but guess, and they don’t but invent lies.

Fode Drame

Lo! Truly for Allah is all who is in the heavens and who is in the earth. And those who call others besides Allah [truly] follow no partners. Rather they follow nothing but fancies and they do nothing except lying.

Muhammad Taqi Usmani

Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess

MunirMezyed2023

Verily, unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. And those who call upon associates, other than Allâh, in fact they do not follow any associates, they follow only a conjecture and only invent lies.

Mustafa Khattab 2018

Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.

Mir Aneesuddin

Beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly Allah’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides Allah? They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.

The Study Quran

Behold! Truly unto God belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they follow, those who call upon partners apart from God? They follow naught but conjecture, and they do but surmise

Shakir

Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie

Edward Henry Palmer

Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies

Aisha Bewley

Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing.

Dr. Munir Munshey

Beware! Everyone in the heavens and on the earth belongs to Allah! Those calling others besides Allah are not following any ´partners´ (of Allah). They merely run with their assumptions. They only indulge in conjectures

Faridul Haque

Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses

Dr. Laleh Bakhtiar

No doubt to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And follow not those who call to ascribed associates other than God. They follow nothing but opinion and they do nothing but guess.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Listen, no doubt, all who are in the heavens and all in the earth belong to Allah. And what they are following those. who are calling associates besides Allah? They follow nothing but fancy. And they are doing nothing but conjecturing.

Dr. Kamal Omar

Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And do not obey those who invoke besides Allah, the partners. They do not obey except conjecture and nothing they (do) but they harbour delusions

Mohammad Shafi

Verily, indeed, to Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And they, who call on others besides Allah, follow not any associates of His! They follow not but conjectures and they do not but guess

Samy Mahdy

Verily, for Allah whoever is in the skies and whoever is in the earth. And those who are calling without Allah, they do not follow associates. Surely, they do not follow, except the assumptions, and surely, they are not except guessing.

Muhammad Ahmed - Samira

Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating

Corpus.Quran

No doubt Indeed to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth And not follow those who invoke other than Allah other than Allah other than Allah partners Not they follow but the assumption and not they but guess

Hamid S. Aziz

Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess)

Munir Mezyed

Absolutely, Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Those who implore and pray to others, besides Allâh, in fact they do not follow (Allâh's so-called) partners, they follow only (their own) speculation; and they only invent lies.

Syed Vickar Ahamed

Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies

Umm Muhammad (Sahih International)

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifyin

Hilali - Khan

No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies

Shabbir Ahmed

Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess

Muhammad Mahmoud Ghali

Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture

Amatul Rahman Omar

Behold! surely to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allah (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allah), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture

Muhammad Asad

OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Know! To Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who worship (idols) besides Allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. They follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork

Ali Ünal

Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions

Ahmed Hulusi

Know with certainty! Whatever is in the heavens and the earth is indeed for Allah (for Allah to observe the qualities denoted by His Names in His knowledge, thus He has created everything from His Names with the qualities they denote)... (Then) those who pray to things other than Allah, to which they associate partnership, cannot follow this truth (due to their state of duality)... They follow only their assumptions (based on their illusions) and they only lie.