Quran 10:66 Word by Word & Translations
10:66 Word by Word (2021)
10:66 Arabic
10:66 Transliteration
No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. And not follow those who invoke from other than Allah partners. Not they follow but the assumption and not they but guess.
10:66 Arabic
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
10:66 Transliteration
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Abdel Haleem
indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies
Abdul Hye
No doubt! Surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah. Those who don’t follow and invoke the partners besides Allah, they don’t follow but guess, and they don’t but invent lies.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing
Ahmed Ali
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess
Ahmed Hulusi
Know with certainty! Whatever is in the heavens and the earth is indeed for Allah (for Allah to observe the qualities denoted by His Names in His knowledge, thus He has created everything from His Names with the qualities they denote)... (Then) those who pray to things other than Allah, to which they associate partnership, cannot follow this truth (due to their state of duality)... They follow only their assumptions (based on their illusions) and they only lie.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen, no doubt, all who are in the heavens and all in the earth belong to Allah. And what they are following those. who are calling associates besides Allah? They follow nothing but fancy. And they are doing nothing but conjecturing.
Aisha Bewley
Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing.
Ali Ünal
Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions
Ali Quli Qara'i
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises
Amatul Rahman Omar
Behold! surely to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allah (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allah), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing
Bakhtiari Nejad
Be aware, everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides God, belong to God. They only follow the speculation, and they only guess.
Bijan Moeinian
Know that all creatures in the heavens and on the earth belong to God. Those who worship others beside God, follow nothing but their fantasies. They have based their lives upon mere assumptions
Bilal Muhammad 2018
Behold, to God belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow, those who worship as His partners things other than God? They follow nothing but their desires, and they do nothing but lie
Corpus.Quran
No doubt Indeed to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth And not follow those who invoke other than Allah other than Allah other than Allah partners Not they follow but the assumption and not they but guess
Dr. Kamal Omar
Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And do not obey those who invoke besides Allah, the partners. They do not obey except conjecture and nothing they (do) but they harbour delusions
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And follow not those who call to ascribed associates other than God. They follow nothing but opinion and they do nothing but guess.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Know! To Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who worship (idols) besides Allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. They follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork
Dr. Munir Munshey
Beware! Everyone in the heavens and on the earth belongs to Allah! Those calling others besides Allah are not following any ´partners´ (of Allah). They merely run with their assumptions. They only indulge in conjectures
Edward Henry Palmer
Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies
Faridul Haque
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses
Fode Drame
Lo! Truly for Allah is all who is in the heavens and who is in the earth. And those who call others besides Allah [truly] follow no partners. Rather they follow nothing but fancies and they do nothing except lying.
George Sale
Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies
Hamid S. Aziz
Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying
Hilali - Khan
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies
Irving/Hegab
Surely, anyone in Heaven and anyone on Earth belong to Allah (God). What do those follow, who appeal to associates instead of to Allah (God)? They merely follow conjecture and they are only lying.
John Medows Rodwell
Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars
Linda "iLham" Barto
O truly, every creature of the skies and Earth belongs to Allah. What do the idol worshipers follow instead of Allah? They follow only conjecture and their own guesswork.
Maududi
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
Maulana Muhammad Ali
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie
Mir Aneesuddin
Beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly Allah’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides Allah? They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.
Mohammad Shafi
Verily, indeed, to Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And they, who call on others besides Allah, follow not any associates of His! They follow not but conjectures and they do not but guess
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating
Muhammad Asad
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess
Muhammad Sarwar
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies
Muhammad Taqi Usmani
Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures
Munir Mezyed
Absolutely, Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Those who implore and pray to others, besides Allâh, in fact they do not follow (Allâh's so-called) partners, they follow only (their own) speculation; and they only invent lies.
MunirMezyed2023
Verily, unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. And those who call upon associates, other than Allâh, in fact they do not follow any associates, they follow only a conjecture and only invent lies.
Musharraf Hussain
Beware, everything in the Heavens and Earth belongs to Allah! Whatever they follow and who they call on as partners beside Allah are merely speculations and lies.
Mustafa Khattab 2018
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Mustaqim
For sure to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth, and those who call on associates besides Allah only follow assumptions and only guess.
N J Dawood 2014
Surely to God belong all who are in the heavens and all who are on the earth. Those that follow what they call gods besides God follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods
Rashad Khalifa
Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Safi Kaskas
Verily, everyone in heaven and on earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies.
Samy Mahdy
Verily, for Allah whoever is in the skies and whoever is in the earth. And those who are calling without Allah, they do not follow associates. Surely, they do not follow, except the assumptions, and surely, they are not except guessing.
Shabbir Ahmed
Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess
Shakir
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie
Sher Ali
Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses
Syed Vickar Ahamed
Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies
T.B.Irving
Does not anyone in Heaven and anyone on Earth belong to God? What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.
Talal Itani & AI (2024)
To God belongs everything in the heavens and on earth. Those who invoke others besides God aren’t truly following partners; they follow nothing but conjecture and what their own selves desire.
Talal Itani (2012)
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess
The Study Quran
Behold! Truly unto God belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they follow, those who call upon partners apart from God? They follow naught but conjecture, and they do but surmise
The Wise Quran
Lo, indeed, to God belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who call on other than God do not follow associates. They follow not except conjecture, and they do not except lie.
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifyin
Wahiduddin Khan
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie