Quran 10 : 63

Those who believe and are conscious (of Allah),
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
The Wise Quran
Those who believe and fear -
George Sale
They who believe and fear God
Ahmed Ali
Those who believe and obey God
John Medows Rodwell
They who believe and fear God
Talal Itani (2012)
Those who believe and are aware
Muhammad Sarwar
Those who have faith and fear Go
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and are cautiou
Mohammad Shafi
Those that believe and fear Allah
N J Dawood 2014
Those that have faith and fear Hi
The Study Quran
those who believe and are reverent
Aisha Bewley
those who have iman and show taqwa,
Edward Henry Palmer
They who believed and who did fear
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and keep their duty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have believed and are aware.
Arthur John Arberry
Those who believe, and are godfearing -
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and live righteously.
Dr. Munir Munshey
Those who believe and guard against evil
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who believed and were fearing Alla
Bilal Muhammad 2018
Those who believe and guard against wrong
Maududi
the ones who believe and are God-fearing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and keep up their duty.
Sher Ali
Those who believe and were ever righteous
T.B.Irving
Those who believe and have done their duty
Abdul Majid Daryabadi
They who believed and have been fearing God
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and had been Godfearing,
Mir Aneesuddin
Those who believe and guard (against evil),
Samy Mahdy
Those who believed and were showing piety.
Ali Quli Qara'i
—Those who have faith, and are Godwary
Bakhtiari Nejad
Those who believe and are cautious (of God),
Irving/Hegab
Those who believe and have done their duty
Shakir
Those who believe and guarded (against evil)
Wahiduddin Khan
For those who believe and are mindful of God
Musharraf Hussain
They believe and are mindful of Allah,
Abdel Haleem
For those who believe and are conscious of God
Abdul Hye
Those who believe, and (constantly) fear Allah
Corpus.Quran
Those who believe and are conscious (of Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and were fearing and obeying
Faridul Haque
Those who have accepted faith and practice piety
Linda "iLham" Barto
[They are] those who believe and are faithful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Mustaqim
Those who believe and constantly beware (of Allah).
Ahmed Hulusi
Those who have believed and accomplished protection.
Safi Kaskas
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Dr. Kamal Omar
those who Believed and they had been paying obedience
Hamid S. Aziz
They who believe and who fear (do their duty to Allah
MunirMezyed2023
They are the ones who live by Faith and act piously.
Rashad Khalifa
They are those who believe and lead a righteous life.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe and (constantly) guard against evil;
Muhammad Taqi Usmani
__those who have believed and have been fearful of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
(They are) the ones who have believed and have been pious
Amatul Rahman Omar
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Shabbir Ahmed
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Muhammad Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
Syed Vickar Ahamed
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Bijan Moeinian
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Fode Drame
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Ali Ünal
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Munir Mezyed
They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.
Hilali - Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)