Quran 10 : 63
Those who believe and are conscious (of Allah),
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
Those who believe and fear -
They who believe and fear God
Those who believe and obey God
They who believe and fear God
Those who believe and are aware
Those who have faith and fear Go
Those who believe and are cautiou
Those that believe and fear Allah
Those that have faith and fear Hi
those who believe and are reverent
those who have iman and show taqwa,
They who believed and who did fear
Those who believe and keep their duty
Those who have believed and are aware.
Those who believe, and are godfearing -
Those who believe and live righteously.
Those who believe and guard against evil
Those who believed and were fearing Alla
Those who believe and guard against wrong
the ones who believe and are God-fearing.
Those who believed and keep up their duty.
Those who believe and were ever righteous
Those who believe and have done their duty
They who believed and have been fearing God
Those who believed and had been Godfearing,
Those who believe and guard (against evil),
Those who believed and were showing piety.
—Those who have faith, and are Godwary
Those who believe and are cautious (of God),
Those who believe and have done their duty
Those who believe and guarded (against evil)
For those who believe and are mindful of God
They believe and are mindful of Allah,
For those who believe and are conscious of God
Those who believe, and (constantly) fear Allah
Those who believe and are conscious (of Allah)
Those who believed and were fearing and obeying
Those who have accepted faith and practice piety
[They are] those who believe and are faithful.
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Those who believe and constantly beware (of Allah).
Those who have believed and accomplished protection.
[For] those who believe and are ever mindful of God,
those who Believed and they had been paying obedience
They who believe and who fear (do their duty to Allah
They are the ones who live by Faith and act piously.
They are those who believe and lead a righteous life.
Those who believe and (constantly) guard against evil;
__those who have believed and have been fearful of Allah
(They are) the ones who have believed and have been pious
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)