Quran 10 : 63

Those who believe and are conscious (of Allah),
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who have believed and are aware.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who believe and (constantly) guard against evil;

Wahiduddin Khan

For those who believe and are mindful of God

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who believed and were fearing Alla

The Wise Quran

Those who believe and fear -

The Study Quran

those who believe and are reverent

Talal Itani (2012)

Those who believe and are aware

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe and live righteously.

T.B.Irving

Those who believe and have done their duty

Syed Vickar Ahamed

(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla

Sher Ali

Those who believe and were ever righteous

Shakir

Those who believe and guarded (against evil)

Shabbir Ahmed

They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright

Samy Mahdy

Those who believed and were showing piety.

Safi Kaskas

[For] those who believe and are ever mindful of God,

Rashad Khalifa

They are those who believe and lead a righteous life.

N J Dawood 2014

Those that have faith and fear Hi

Mustaqim

Those who believe and constantly beware (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.

Musharraf Hussain

They believe and are mindful of Allah,

MunirMezyed2023

They are the ones who live by Faith and act piously.

Munir Mezyed

They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.

Muhammad Taqi Usmani

__those who have believed and have been fearful of Allah

Muhammad Sarwar

Those who have faith and fear Go

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who believe and keep their duty (to Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

(They are) the ones who have believed and have been pious

Muhammad Asad

they who have attained to faith and have always been conscious of Him

Muhammad Ahmed - Samira

Those who believed and were fearing and obeying

Mohammad Shafi

Those that believe and fear Allah

Mir Aneesuddin

Those who believe and guard (against evil),

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and keep their duty

Maududi

the ones who believe and are God-fearing.

Linda "iLham" Barto

[They are] those who believe and are faithful.

John Medows Rodwell

They who believe and fear God

Irving/Hegab

Those who believe and have done their duty

Hilali - Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who believe and are cautiou

Hamid S. Aziz

They who believe and who fear (do their duty to Allah

George Sale

They who believe and fear God

Fode Drame

It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.

Faridul Haque

Those who have accepted faith and practice piety

Edward Henry Palmer

They who believed and who did fear

Dr. Munir Munshey

Those who believe and guard against evil

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who believed and had been Godfearing,

Dr. Kamal Omar

those who Believed and they had been paying obedience

Corpus.Quran

Those who believe and are conscious (of Allah)

Bilal Muhammad 2018

Those who believe and guard against wrong

Bijan Moeinian

These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect

Bakhtiari Nejad

Those who believe and are cautious (of God),

Arthur John Arberry

Those who believe, and are godfearing -

Amatul Rahman Omar

(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil

Ali Ünal

They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety

Ali Quli Qara'i

—Those who have faith, and are Godwary

Aisha Bewley

those who have iman and show taqwa,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who believed and keep up their duty.

Ahmed Hulusi

Those who have believed and accomplished protection.

Ahmed Ali

Those who believe and obey God

Abdul Majid Daryabadi

They who believed and have been fearing God

Abdul Hye

Those who believe, and (constantly) fear Allah

Abdel Haleem

For those who believe and are conscious of God