[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have believed and are aware.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe and (constantly) guard against evil;
Wahiduddin Khan
For those who believe and are mindful of God
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who believed and were fearing Alla
The Wise Quran
Those who believe and fear -
The Study Quran
those who believe and are reverent
Talal Itani (2012)
Those who believe and are aware
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and live righteously.
T.B.Irving
Those who believe and have done their duty
Syed Vickar Ahamed
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Sher Ali
Those who believe and were ever righteous
Shakir
Those who believe and guarded (against evil)
Shabbir Ahmed
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Samy Mahdy
Those who believed and were showing piety.
Safi Kaskas
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Rashad Khalifa
They are those who believe and lead a righteous life.
N J Dawood 2014
Those that have faith and fear Hi
Mustaqim
Those who believe and constantly beware (of Allah).
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Musharraf Hussain
They believe and are mindful of Allah,
MunirMezyed2023
They are the ones who live by Faith and act piously.
Munir Mezyed
They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.
Muhammad Taqi Usmani
__those who have believed and have been fearful of Allah
Muhammad Sarwar
Those who have faith and fear Go
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
(They are) the ones who have believed and have been pious
Muhammad Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and were fearing and obeying
Mohammad Shafi
Those that believe and fear Allah
Mir Aneesuddin
Those who believe and guard (against evil),
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and keep their duty
Maududi
the ones who believe and are God-fearing.
Linda "iLham" Barto
[They are] those who believe and are faithful.
John Medows Rodwell
They who believe and fear God
Irving/Hegab
Those who believe and have done their duty
Hilali - Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and are cautiou
Hamid S. Aziz
They who believe and who fear (do their duty to Allah
George Sale
They who believe and fear God
Fode Drame
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
Faridul Haque
Those who have accepted faith and practice piety
Edward Henry Palmer
They who believed and who did fear
Dr. Munir Munshey
Those who believe and guard against evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and had been Godfearing,
Dr. Kamal Omar
those who Believed and they had been paying obedience
Corpus.Quran
Those who believe and are conscious (of Allah)
Bilal Muhammad 2018
Those who believe and guard against wrong
Bijan Moeinian
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Bakhtiari Nejad
Those who believe and are cautious (of God),
Arthur John Arberry
Those who believe, and are godfearing -
Amatul Rahman Omar
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Ali Ünal
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
—Those who have faith, and are Godwary
Aisha Bewley
those who have iman and show taqwa,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and keep up their duty.
Ahmed Hulusi
Those who have believed and accomplished protection.
Ahmed Ali
Those who believe and obey God
Abdul Majid Daryabadi
They who believed and have been fearing God
Abdul Hye
Those who believe, and (constantly) fear Allah
Abdel Haleem
For those who believe and are conscious of God