Quran 10:63 Word by Word & Translations
10:63 Word by Word (2021)
10:63 Arabic
10:63 Transliteration
Those who believe and are conscious (of Allah),
10:63 Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
10:63 Transliteration
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have believed and are aware.
Abdel Haleem
For those who believe and are conscious of God
Abdul Hye
Those who believe, and (constantly) fear Allah
Abdul Majid Daryabadi
They who believed and have been fearing God
Ahmed Ali
Those who believe and obey God
Ahmed Hulusi
Those who have believed and accomplished protection.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and keep up their duty.
Aisha Bewley
those who have iman and show taqwa,
Ali Ünal
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
—Those who have faith, and are Godwary
Amatul Rahman Omar
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Arthur John Arberry
Those who believe, and are godfearing -
Bakhtiari Nejad
Those who believe and are cautious (of God),
Bijan Moeinian
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Bilal Muhammad 2018
Those who believe and guard against wrong
Corpus.Quran
Those who believe and are conscious (of Allah)
Dr. Kamal Omar
those who Believed and they had been paying obedience
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and had been Godfearing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Dr. Munir Munshey
Those who believe and guard against evil
Edward Henry Palmer
They who believed and who did fear
Faridul Haque
Those who have accepted faith and practice piety
Fode Drame
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
George Sale
They who believe and fear God
Hamid S. Aziz
They who believe and who fear (do their duty to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and are cautiou
Hilali - Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)
Irving/Hegab
Those who believe and have done their duty
John Medows Rodwell
They who believe and fear God
Linda "iLham" Barto
[They are] those who believe and are faithful.
Maududi
the ones who believe and are God-fearing.
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and keep their duty
Mir Aneesuddin
Those who believe and guard (against evil),
Mohammad Shafi
Those that believe and fear Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and were fearing and obeying
Muhammad Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
(They are) the ones who have believed and have been pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Muhammad Sarwar
Those who have faith and fear Go
Muhammad Taqi Usmani
__those who have believed and have been fearful of Allah
Munir Mezyed
They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.
MunirMezyed2023
They are the ones who live by Faith and act piously.
Musharraf Hussain
They believe and are mindful of Allah,
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Mustaqim
Those who believe and constantly beware (of Allah).
N J Dawood 2014
Those that have faith and fear Hi
Rashad Khalifa
They are those who believe and lead a righteous life.
Safi Kaskas
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Samy Mahdy
Those who believed and were showing piety.
Shabbir Ahmed
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Shakir
Those who believe and guarded (against evil)
Sher Ali
Those who believe and were ever righteous
Syed Vickar Ahamed
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
T.B.Irving
Those who believe and have done their duty
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and live righteously.
Talal Itani (2012)
Those who believe and are aware
The Study Quran
those who believe and are reverent
The Wise Quran
Those who believe and fear -
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who believed and were fearing Alla
Wahiduddin Khan
For those who believe and are mindful of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe and (constantly) guard against evil;