Quran 10 : 62

No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
ٱللَّهِ
Allahi
لَا
خَوْفٌ
Khawfun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يَحْزَنُونَ
Yaḥzanūna
Bakhtiari Nejad
Surely, God's friends have no fear and no sadness.
Musharraf Hussain
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
Mustaqim
For sure the allies of Allah shall have no fear nor worry.
Linda "iLham" Barto
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
T.B.Irving
God´s adherents should have no fear nor need they worry.
N J Dawood 2014
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
Ahmed Ali
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Irving/Hegab
Allah (God)'s adherents should have no fear nor need they worry.
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, the friends of God will have no fear, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Bilal Muhammad 2018
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Muhammad Taqi Usmani
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Maulana Muhammad Ali
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Ali Quli Qara'i
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Fode Drame
Lo! Truly The Allies of Allah, no fear comes upon them nor do they grieve.
Arthur John Arberry
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Maududi
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Talal Itani (2012)
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Samy Mahdy
Verily, Allah’s guardians, there is no fear upon them, nor they are grieving.
Wahiduddin Khan
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve
Shakir
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Muhammad Sarwar
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Safi Kaskas
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.
Abdel Haleem
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
Sher Ali
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah
The Wise Quran
Lo, indeed, the patrons of God - no fear shall be upon them nor shall they grieve. -
The Study Quran
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Mohammad Shafi
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
Mustafa Khattab 2018
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Dr. Munir Munshey
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Hamid S. Aziz
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
John Medows Rodwell
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
Muhammad Asad
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
Abdul Hye
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
George Sale
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Bijan Moeinian
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Edward Henry Palmer
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
Corpus.Quran
No doubt Indeed (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve
Amatul Rahman Omar
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Syed Vickar Ahamed
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Ahmed Hulusi
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Mir Aneesuddin
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
MunirMezyed2023
Surely those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Munir Mezyed
Definitely, those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Faridul Haque
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Shabbir Ahmed
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
Ali Ünal
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Hilali - Khan
No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,