Quran 10 : 62
No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
ٱللَّهِ
Allahi
لَا
Lā
خَوْفٌ
Khawfun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يَحْزَنُونَ
Yaḥzanūna
Surely, God's friends have no fear and no sadness.
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
For sure the allies of Allah shall have no fear nor worry.
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
God´s adherents should have no fear nor need they worry.
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Allah (God)'s adherents should have no fear nor need they worry.
Indeed, the friends of God will have no fear, nor will they grieve.
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Lo! Truly The Allies of Allah, no fear comes upon them nor do they grieve.
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Verily, Allah’s guardians, there is no fear upon them, nor they are grieving.
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah
Lo, indeed, the patrons of God - no fear shall be upon them nor shall they grieve. -
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
No doubt Indeed (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
Surely those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Definitely, those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,