Quran 10:62 Word by Word & Translations
10:62 Word by Word (2021)
10:62 Arabic
10:62 Transliteration
No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.
10:62 Arabic
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
10:62 Transliteration
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Abdel Haleem
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
Abdul Hye
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Ahmed Ali
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Ahmed Hulusi
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Ali Ünal
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Ali Quli Qara'i
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Amatul Rahman Omar
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Arthur John Arberry
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Bakhtiari Nejad
Surely, God's friends have no fear and no sadness.
Bijan Moeinian
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Bilal Muhammad 2018
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Corpus.Quran
No doubt Indeed (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve
Dr. Kamal Omar
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
Dr. Munir Munshey
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Edward Henry Palmer
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
Faridul Haque
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Fode Drame
Lo! Truly The Allies of Allah, no fear comes upon them nor do they grieve.
George Sale
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Hamid S. Aziz
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Hilali - Khan
No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,
Irving/Hegab
Allah (God)'s adherents should have no fear nor need they worry.
John Medows Rodwell
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
Linda "iLham" Barto
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
Maududi
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Maulana Muhammad Ali
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Mir Aneesuddin
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Mohammad Shafi
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Muhammad Asad
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Muhammad Sarwar
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
Munir Mezyed
Definitely, those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
MunirMezyed2023
Surely those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Musharraf Hussain
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
Mustafa Khattab 2018
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Mustaqim
For sure the allies of Allah shall have no fear nor worry.
N J Dawood 2014
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Safi Kaskas
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.
Samy Mahdy
Verily, Allah’s guardians, there is no fear upon them, nor they are grieving.
Shabbir Ahmed
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Shakir
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Sher Ali
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Syed Vickar Ahamed
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
T.B.Irving
God´s adherents should have no fear nor need they worry.
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, the friends of God will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
The Study Quran
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
The Wise Quran
Lo, indeed, the patrons of God - no fear shall be upon them nor shall they grieve. -
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
Wahiduddin Khan
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve