Quran 10 : 58
Say, "In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice." It (is) better than what they accumulate.
قُلْ
Qul
بِفَضْلِ
Bifaḍli
ٱللَّهِ
Allahi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
Wabiraḥmatihi
فَبِذَٰلِكَ
Fabidhaālika
فَلْيَفْرَحُوا۟
Falyafraḥūa
هُوَ
Huwa
خَيْرٌ
Khayrun
مِّمَّا
Mmimmā
يَجْمَعُونَ
Yajmaʿūna
Say, “In the grace and mercy of God, let them rejoice. It is better than what they hoard.”
Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.'
Say: Let them rejoice with the favours of Allah and His mercy, that is better than what they amass.
Say: “They should be happy with God’s grace and His mercy.” That is better than what they accumulate.
Say, “For the bounty of Allah and His mercy, rejoice! These are better than a huge savings account.”
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard
Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard
Say: “It’s Allah’s grace and kindness, so celebrate, it’s better than all the wealth they accumulate.”
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Say: "In the Bounty of Allâh and His Mercy, let them rejoice. It is far better than what they do accumulate.”
Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather.
Say, 'In the grace of God and in His mercy, - so in that let them rejoice.' It is better than what they collect.
SAY: "In Allah (God)'s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard.
Say, In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard
Say In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice It (is) better than what they accumulate
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather
Say: "In the Bounty of Allâh and in His clemency, let them rejoice. It is far better than what they do accumulate.”
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate"
Say-you, 'only Allah' grace and only His mercy, on it therefore let them rejoice. That is better than all their wealth.
SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass
Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass!"
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard
Say, "It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated."
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
Say, “By Allah’s bounty and with His mercy. So, with this let them be rejoicing. That is better than what they are collecting.”
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather."
Say, “In the favor of Allah and in His mercy, indeed it is in these, that they should rejoice” which is better than all that they gather.
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.”
Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass
Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)."
Say, `All this (revelation of the Qur'an) is through the grace of Allah and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'an) is better than all that they hoard.
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather
Say: “It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.
Say, “Let them rejoice (in the things listed above) as the bounty of Allah and with His grace (not with empty fleeting pleasures)! That (what is lived with grace) is better than what they accumulate (of worldly values).”
Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.