Quran 10:58 Word by Word & Translations

10:58 Word by Word (2021)

Say, "In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice." It (is) better than what they accumulate.


10:58 Arabic

قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

10:58 Transliteration

Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Abdul Hye
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass
Ahmed Ali
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Ahmed Hulusi
Say, “Let them rejoice (in the things listed above) as the bounty of Allah and with His grace (not with empty fleeting pleasures)! That (what is lived with grace) is better than what they accumulate (of worldly values).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say-you, 'only Allah' grace and only His mercy, on it therefore let them rejoice. That is better than all their wealth.
Aisha Bewley
Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´
Ali Ünal
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Amatul Rahman Omar
Say, `All this (revelation of the Qur'an) is through the grace of Allah and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'an) is better than all that they hoard.
Arthur John Arberry
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass
Bakhtiari Nejad
Say: “They should be happy with God’s grace and His mercy.” That is better than what they accumulate.
Bijan Moeinian
Say: “It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.
Bilal Muhammad 2018
Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard
Corpus.Quran
Say In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice It (is) better than what they accumulate
Dr. Kamal Omar
Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.
Dr. Munir Munshey
Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass!"
Edward Henry Palmer
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!
Faridul Haque
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions
Fode Drame
Say, “In the favor of Allah and in His mercy, indeed it is in these, that they should rejoice” which is better than all that they gather.
George Sale
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches
Hamid S. Aziz
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard.
Hilali - Khan
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass
Irving/Hegab
SAY: "In Allah (God)'s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
John Medows Rodwell
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass
Linda "iLham" Barto
Say, “For the bounty of Allah and His mercy, rejoice! These are better than a huge savings account.”
Maududi
Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Maulana Muhammad Ali
Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard
Mir Aneesuddin
Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
Mohammad Shafi
Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."
Muhammad Asad
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Munir Mezyed
Say: "In the Bounty of Allâh and in His clemency, let them rejoice. It is far better than what they do accumulate.”
MunirMezyed2023
Say: "In the Bounty of Allâh and His Mercy, let them rejoice. It is far better than what they do accumulate.”
Musharraf Hussain
Say: “It’s Allah’s grace and kindness, so celebrate, it’s better than all the wealth they accumulate.”
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Mustaqim
Say: Let them rejoice with the favours of Allah and His mercy, that is better than what they amass.
N J Dawood 2014
Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘
Rashad Khalifa
Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
Safi Kaskas
Say, "It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated."
Samy Mahdy
Say, “By Allah’s bounty and with His mercy. So, with this let them be rejoicing. That is better than what they are collecting.”
Shabbir Ahmed
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Shakir
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather
Sher Ali
Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.
Syed Vickar Ahamed
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save
T.B.Irving
SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “In the grace and mercy of God, let them rejoice. It is better than what they hoard.”
Talal Itani (2012)
Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.'
The Study Quran
Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.
The Wise Quran
Say, 'In the grace of God and in His mercy, - so in that let them rejoice.' It is better than what they collect.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
Wahiduddin Khan
Say, In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard