Quran 10 : 57

O mankind! Verily has come to you an instruction from your Lord, and a healing for what (is) in your breasts, and guidance and mercy for the believers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
قَدْ
Qad
جَآءَتْكُم
Jaaʾatkum
مَّوْعِظَةٌ
Mmawʿiẓahun
مِّن
Mmin
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
وَشِفَآءٌ
Washifaaʾun
لِّمَا
Llimā
فِى
Fiā
ٱلصُّدُورِ
Aṣṣudūri
وَهُدًى
Wahudanā
وَرَحْمَةٌ
Waraḥmahun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

Muhammad Sarwar

People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers

Muhammad Mahmoud Ghali

O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts

Faridul Haque

O mankind! The advice has come to you from your Lord and a cure for the hearts - and guidance and mercy for believers

N J Dawood 2014

You people! An Admonition has come to you from your Lord, a cure for the mind, a guide and a blessing to the believers

Linda "iLham" Barto

O Humanity, direction from your Lord has come, along with healing for your diseased hearts and, for believers, guidance and mercy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people! There has come an admonition to you from your Lord, and healing of hearts, and a guidance and a mercy for the believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers

Safi Kaskas

People, a lesson has now come to you from your Lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers.

Aisha Bewley

Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun.

Talal Itani & AI (2024)

O mankind, there has come to you advice from your Lord and healing for what’s in the hearts, and guidance and mercy for the believers.

Talal Itani (2012)

O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers

Ahmed Ali

O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe

John Medows Rodwell

O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers

Edward Henry Palmer

O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers

Abdel Haleem

People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in [your] hearts, and guidance and mercy for the believers

Bilal Muhammad 2018

O humanity, there has come to you direction from your Lord and healing for your hearts. And for those who believe, it is guidance and mercy

Muhammad Taqi Usmani

O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers

T.B.Irving

0 mankind, instruction has been given you by your Lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers.

Mohammad Shafi

O mankind! Admonition from your Lord and remedy for what the hearts harbour has surely come to you, and guidance and mercy for the believers

Bakhtiari Nejad

People, an advice has come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests/minds and a guidance and a mercy for the believers.

Irving/Hegab

O mankind, instruction has been given you by your Lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers.

Wahiduddin Khan

O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers

Umm Muhammad (Sahih International)

O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers

Mustafa Khattab 2018

O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers

Mustaqim

Oh people, an admonition has already reached you from your Lord and a healing for what is within you and a guidance and mercy for the believers.

Abdul Hye

O mankind! Surely a good advice has come to you from your Lord, a cure for that (disease) is in your hearts, guidance, and a Mercy for the believers.

Ali Quli Qara'i

O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful

Arthur John Arberry

O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers

Shakir

O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers

Maududi

Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.

Maulana Muhammad Ali

O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers

The Wise Quran

O mankind! Verily there has come to you a warning from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance and a mercy to the believers.

Rashad Khalifa

O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.

Samy Mahdy

O the people! Already has come to you an admonition from your Lord, and healing for what is within the chests, and a guidance and a mercy for the believers.

The Study Quran

O mankind! There has come unto you an exhortation from your Lord, and a cure for that which lies within breasts, and a guidance and a mercy for the believers

Corpus.Quran

O mankind O mankind Verily has come to you an instruction from your Lord and a healing for what (is) in your breasts and guidance and mercy for the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

O humanity! Surely, an admonishment drew near you from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and mercy for ones who believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy

Musharraf Hussain

People, your Lord’s teachings have come to you; they’re a healing balm for the diseases of the heart, guidance and beneficial teachings for the believers.

Fode Drame

O mankind! There has indeed come unto you an admonition from your Lord and a healing for that which is in the bosoms and a guidance and a mercy for the believers.

Abdul Majid Daryabadi

O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers

George Sale

O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers

Ali Ünal

O humankind! There has come to you an instruction from your Lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers

Mir Aneesuddin

O mankind ! there has come to you an admonition from your Fosterer and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers.

Hamid S. Aziz

O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers

Shabbir Ahmed

O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it

Sher Ali

O mankind ! there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers

Dr. Munir Munshey

Oh you people! An advice has come to you from your Lord. It is the remedy for (doubt,) that which lies within the heart. It is the guidance and mercy for all those who believe

Muhammad Ahmed - Samira

You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers

Syed Vickar Ahamed

O Mankind! There has come good advice (and guidance) to you from your Lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)— And for those who believe, a Guidance and a Mercy

Dr. Kamal Omar

O you mankind: “Definitely, has come to you Mauizah from your Nourisher-Sustainer and Shifah le-ma-fi-as-Sudoor and Huda and Rahmah for the Believers

Munir Mezyed

O’ mankind, there has come to you indeed an enlightenment from your Lord, a healing for what is in the breasts, a source of spiritual insight and divine clemency for the ‘Monotheistic Believers’.

MunirMezyed2023

O’ mankind, there has come to you indeed an Admonition from your Lord, and a Healing for what is in the hearts, a True Source of Enlightenment and Mercy for those who live a life of Genuine Faith.

Muhammad Asad

O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [in Him]

Ahmed Hulusi

O mankind! There has come to you advice from your Rabb, a healing (the remedy of healthy thought) for what is within you (consciousness), guidance (to lead you to the reality) and grace for those who believe.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O mankind! Surely, there has come to you an admonition from your Lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. And it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith

Bijan Moeinian

O’ mankind, God, hereby, has sent you the Admonition so that you use it as guidance (a set of criteria to distinguish right from wrong.) It is the remedy for your sick souls and indicates how merciful the Lord is to those who choose to believe in Him

Amatul Rahman Omar

O mankind! there has come to you an exhortation (to do away with your weaknesses) from your Lord and a cure for whatever (disease) is in your hearts, and (a Book full of) excellent guidance and a mercy, (and full of blessings) to the believers (in the ultimate form of the Qur'an)

Hilali - Khan

O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers