Quran 10 : 55

No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَهُمْ
Aaktharahum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
Musharraf Hussain
Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? Isn’t Allah’s promise true? Most don’t know.
Samy Mahdy
Verily, for Allah what is in the skies and the earth. Verily, Allah’s promise is true. But most of them do not know.
John Medows Rodwell
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not
T.B.Irving
Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this
Bakhtiari Nejad
Surely, everything in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know.
Shakir
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not
The Study Quran
Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not
Aisha Bewley
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know
Muhammad Ahmed - Samira
Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know
The Wise Quran
Lo, indeed, what is in the heavens and the earth is for God. Lo, indeed, the promise of God is true. But most of them do not know.
Safi Kaskas
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn
Linda "iLham" Barto
Truly, all that is of Heaven and Earth belongs to Allah. Truly, Allah’s promise is true. Most (people), however, do not understand.
Rashad Khalifa
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Irving/Hegab
Does Allah (God) not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not Allah (God)'s promise true? Yet most of them do not realize it.
Talal Itani (2012)
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Abdel Haleem
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it
George Sale
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not
N J Dawood 2014
Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge
Edward Henry Palmer
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not
Maulana Muhammad Ali
Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not
Fode Drame
Lo! To Allah indeed belongs all that is in the heavens and in the earth. Lo! The promise of Allah indeed is true but most of them know not.
Muhammad Taqi Usmani
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen, no doubt, it is of Allah only whatever is in the heavens and earth Listen, verily Allah's promise is true, but most of them know not.
Mustaqim
For sure to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, for sure Allah´s promise is true, but most of them don´t know.
Muhammad Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not.
Ali Quli Qara'i
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledg
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge
Hilali - Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not
Mohammad Shafi
Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not
Wahiduddin Khan
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it
Mustafa Khattab 2018
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Abdul Hye
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know.
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not kno
Bilal Muhammad 2018
Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know
Maududi
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Amatul Rahman Omar
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth)
Dr. Munir Munshey
Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know
Ali Ünal
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know
Sher Ali
Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not
Talal Itani & AI (2024)
Unquestionably! All that’s in the heavens and on earth belongs to God. Indeed, the promise of God is always true, yet most of them don’t have the knowledge.
Mir Aneesuddin
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know.
Dr. Kamal Omar
Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know
Faridul Haque
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know
MunirMezyed2023
Most surely Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. the promise of Allâh is definitely true. But most of them have no knowledge (of Allâh).
Syed Vickar Ahamed
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand
Corpus.Quran
No doubt indeed for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth No doubt indeed (the) Promise of Allah (the) Promise of Allah (is) true But most of them (do) not know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
Hamid S. Aziz
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not
Munir Mezyed
Absolutely, without a doubt, Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Undeniably the Promise of Allâh is true, but most of them do lack knowledge ( of Allâh)
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him
Ahmed Hulusi
Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know.