Quran 10 : 55

No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَهُمْ
Aaktharahum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.

Musharraf Hussain

Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? Isn’t Allah’s promise true? Most don’t know.

Samy Mahdy

Verily, for Allah what is in the skies and the earth. Verily, Allah’s promise is true. But most of them do not know.

John Medows Rodwell

Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not

T.B.Irving

Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this

Bakhtiari Nejad

Surely, everything in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know.

Shakir

Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not

The Study Quran

Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not

Aisha Bewley

Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it.

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not

Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know

Muhammad Ahmed - Samira

Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know

The Wise Quran

Lo, indeed, what is in the heavens and the earth is for God. Lo, indeed, the promise of God is true. But most of them do not know.

Safi Kaskas

Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.

Shabbir Ahmed

Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn

Linda "iLham" Barto

Truly, all that is of Heaven and Earth belongs to Allah. Truly, Allah’s promise is true. Most (people), however, do not understand.

Rashad Khalifa

Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.

Irving/Hegab

Does Allah (God) not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not Allah (God)'s promise true? Yet most of them do not realize it.

Talal Itani (2012)

Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know

Abdel Haleem

It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it

George Sale

Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not

N J Dawood 2014

Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge

Edward Henry Palmer

Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not

Maulana Muhammad Ali

Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not

Fode Drame

Lo! To Allah indeed belongs all that is in the heavens and in the earth. Lo! The promise of Allah indeed is true but most of them know not.

Muhammad Taqi Usmani

Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Listen, no doubt, it is of Allah only whatever is in the heavens and earth Listen, verily Allah's promise is true, but most of them know not.

Mustaqim

For sure to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, for sure Allah´s promise is true, but most of them don´t know.

Muhammad Asad

Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not

Dr. Laleh Bakhtiar

No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not.

Ali Quli Qara'i

Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledg

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge

Hilali - Khan

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not

Mohammad Shafi

Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not

Wahiduddin Khan

Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it

Mustafa Khattab 2018

Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.

Abdul Hye

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know.

Muhammad Mahmoud Ghali

Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know

Umm Muhammad (Sahih International)

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not kno

Bilal Muhammad 2018

Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know

Maududi

Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware.

Amatul Rahman Omar

Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth)

Dr. Munir Munshey

Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know

Ali Ünal

Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know

Sher Ali

Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not

Talal Itani & AI (2024)

Unquestionably! All that’s in the heavens and on earth belongs to God. Indeed, the promise of God is always true, yet most of them don’t have the knowledge.

Mir Aneesuddin

Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know.

Dr. Kamal Omar

Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know

Faridul Haque

Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know

MunirMezyed2023

Most surely Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. the promise of Allâh is definitely true. But most of them have no knowledge (of Allâh).

Syed Vickar Ahamed

Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand

Corpus.Quran

No doubt indeed for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth No doubt indeed (the) Promise of Allah (the) Promise of Allah (is) true But most of them (do) not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not

Hamid S. Aziz

Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not

Munir Mezyed

Absolutely, without a doubt, Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Undeniably the Promise of Allâh is true, but most of them do lack knowledge ( of Allâh)

Bijan Moeinian

The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him

Ahmed Hulusi

Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know.